should an agency expect a subcontractor to deal with their client? Iniziatore argomento: Bertha S. Deffenbaugh
|
Why should a translation agency expect a subcontractor to deal with their client? I\'d like to hear your views.
Thanks.
| | | because they are a bunch of lazy sods... | Jan 9, 2002 |
very often PMs don\'t know the target language and are totally useless, so they ask the translator to explain whatever needs to be explained to their client. I find this very unprofessional and I usually stop working for these people.
GG | | | BelkisDV Stati Uniti Local time: 12:31 Da Spagnolo a Inglese + ... Lack of knowledge and trying to get away with murder | Jan 9, 2002 |
I agree with the previous answer that often times PM\'s do not know the language or the subject and therefore have to depend on the subcontractor to deal with their client. However, other times it\'s pure laziness, they don\'t have the time or they would rather take the easy way out when dealing with a problem client (un bilingualito que se cree traductor). My suggestion Bertha is to charge them consultation fees. | | |
Yes,you are both quite right. Last year I had an appalling experience. I did a huge translation [ english into spanish] for an USA agency whose owner-PM translates italian into english. The client was russian, spoke very bad english and worse spanish. However, the client wanted to \"correct\" my spanish. One of his \"corrections\" went: You should write LOS radiaciones instead of LAS radiaciones. No comments. From that day on, I have never accepted talking to somebody else... See more Yes,you are both quite right. Last year I had an appalling experience. I did a huge translation [ english into spanish] for an USA agency whose owner-PM translates italian into english. The client was russian, spoke very bad english and worse spanish. However, the client wanted to \"correct\" my spanish. One of his \"corrections\" went: You should write LOS radiaciones instead of LAS radiaciones. No comments. From that day on, I have never accepted talking to somebody else\'s client. Not even if, as suggested by Belkis, I got paid fot the consultations. No way! ▲ Collapse | |
|
|
BelkisDV Stati Uniti Local time: 12:31 Da Spagnolo a Inglese + ... Los bilingualitos | Jan 9, 2002 |
Los radiaciones...increíble...me recuerda otro cliente que insistía en que \"to file a suit\" era \"archivar un traje\" y \"hit or miss\" \"darle un golpe a la señorita\"...¿qué te puedo decir? | | | ..o los TRIlingualitos... | Jan 9, 2002 |
... porque ese cliente era ruso, vivía en Estados Unidos y pretendía corregir mi español. Lo peor es que la gente de la agencia, para no correr el riesgo de que su cliente no les pagara, le decían a todo que sí... A mi me pedían disculpas, pero corregían según las indicaciones del cliente quien, además, quiso ahorrarse el proofreading...Todo con el cuento de que él sabía español.. Fue trágico...Yo terminé trabajando casi el doble y por el mismo dinero... Lidiar con clientes de otro... See more ... porque ese cliente era ruso, vivía en Estados Unidos y pretendía corregir mi español. Lo peor es que la gente de la agencia, para no correr el riesgo de que su cliente no les pagara, le decían a todo que sí... A mi me pedían disculpas, pero corregían según las indicaciones del cliente quien, además, quiso ahorrarse el proofreading...Todo con el cuento de que él sabía español.. Fue trágico...Yo terminé trabajando casi el doble y por el mismo dinero... Lidiar con clientes de otros? Nunca másssssssss!!!
Impagable lo de pegarle a la señorita, Belkis, impagable! ▲ Collapse | | | Between no more and drink a chair... | Jan 9, 2002 |
A mí me tocó ser PM durante tres años en una agencia. Jamás se me hubiera ocurrido pedirle a un traductor(a) mío(a) que hablase con uno de mis clientes. Ahora la misma agencia me envía trabajo de traducción (freelance). Mi ex-jefe me ha pedido muchas veces que le hable al cliente para explicarle esto o aquello. Y eso que él si habla perfecto inglés y español...nada de archivar trajes y cosas por el estilo... flojonazo, ni revisa los textos antes de enviármelos, no sabe ni lo... See more A mí me tocó ser PM durante tres años en una agencia. Jamás se me hubiera ocurrido pedirle a un traductor(a) mío(a) que hablase con uno de mis clientes. Ahora la misma agencia me envía trabajo de traducción (freelance). Mi ex-jefe me ha pedido muchas veces que le hable al cliente para explicarle esto o aquello. Y eso que él si habla perfecto inglés y español...nada de archivar trajes y cosas por el estilo... flojonazo, ni revisa los textos antes de enviármelos, no sabe ni lo que me está mandando. Siempre me dice \"está fácil\" y termina siendo una odisea. Mi marido me dice que me debería quedar con esos clientes con los que mi PM me ha pedido que me ponga en contacto. Total, dice, es uno quien le paga un porcentaje de sus ganancias a la agencia y no al revés. Si no van a M el P y ganarse su porcentaje, porqué no quedarse con el total? Ahora, del dicho al hecho... ▲ Collapse | | | PM's y otras yerbas... | Jan 10, 2002 |
Bertha y Belkis: me hicieron reir... soy nueva en ProZ y hay jerga que no conozco, por ej, PM\'s??
lo de \"archivar un traje\" es genial
a mí me han hecho traducir \"utilities\" como \"utilidades\" (compañías de servicios)
o
\"facilities\" como \"facilidades\" (instalaciones o edificios o plantas) Eran mis clientes directos y entonces \"the customer is always right\" y tuve que acatar órde... See more Bertha y Belkis: me hicieron reir... soy nueva en ProZ y hay jerga que no conozco, por ej, PM\'s??
lo de \"archivar un traje\" es genial
a mí me han hecho traducir \"utilities\" como \"utilidades\" (compañías de servicios)
o
\"facilities\" como \"facilidades\" (instalaciones o edificios o plantas) Eran mis clientes directos y entonces \"the customer is always right\" y tuve que acatar órdenes.... ▲ Collapse | |
|
|
Regarding PM's | Jan 10, 2002 |
Bienvenida! PM es Project Manager. Suerte! Patty | | | PM stands for "project manager" | Jan 10, 2002 |
Anyway, we would like to know your name or nick. How come you have none?
Bertha | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » should an agency expect a subcontractor to deal with their client? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |