Forum non in inglese »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  Chat option on Proz
sandhya_k
Feb 24, 2003
2
(3,356)
sandhya_k
Feb 27, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  Hepburn romaji - how can I put the bar over the extended vowels?
2
(3,634)
Nessun messaggio dall'ultima visita  please suggest some translation learning books
salman
Feb 16, 2003
0
(2,186)
salman
Feb 16, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  please give a site for legal, scientific, medical, etc translations
krishna mallick
Feb 13, 2003
3
(2,703)
bd2016
Feb 14, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  please give a site for advanced Japanese grammar forms
salman
Feb 8, 2003
4
(3,984)
HIROSE (X)
Feb 10, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs
jsl (X)
Feb 4, 2003
4
(3,353)
jsl (X)
Feb 4, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  Simultaneous interpreting equipment suppliers in Japan
Laura Molinari
Jan 24, 2003
1
(2,653)
ejprotran
Jan 24, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to translate formal documents like minutes of meetings or manuals from English to japanese.
Ruchira Shukla
Jan 21, 2003
3
(3,073)
Ruchira Shukla
Jan 23, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  Off-topic: Proz.Com中毒になった事ありますか‾?
HIROSE (X)
Jan 17, 2003
7
(4,049)
HIROSE (X)
Jan 20, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  PDFファイルのワードカウント
Midori Wilson
Jan 10, 2003
2
(5,405)
Midori Wilson
Jan 13, 2003
Nessun messaggio dall'ultima visita  有料トライアル???
Ian Wood
Jul 8, 2002
11
(5,786)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Got any online word to word translator from Japanese to english
krishna mallick
Sep 3, 2002
1
(5,634)
cinefil
Dec 21, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Looking for dictionaries
takayuki
Oct 6, 2002
1
(2,593)
cinefil
Dec 21, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Decoded page
kyokoj
Dec 18, 2002
1
(2,344)
cinefil
Dec 19, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  吃驚仰天,シンマイからの質問
ToshikoM
Nov 13, 2002
5
(3,675)
Minoru Kuwahara
Dec 11, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  支払
yamamoto
Nov 15, 2002
8
(4,406)
Minoru Kuwahara
Dec 10, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  (Title removed)
Satoshi Yamada (X)
Dec 10, 2002
0
(2,312)
Satoshi Yamada (X)
Dec 10, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  How much do you think I should charge to proofread this document?
kenjimukai (X)
Jun 20, 2002
9
(4,599)
Linda Su
Nov 25, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  PayPal - SCAM ALERT!!!
Egmont
Nov 23, 2002
0
(2,212)
Egmont
Nov 23, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to localize American phrases
1
(2,409)
horse
Nov 4, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Seeking Japanese <> Thai translators for team
0
(2,003)
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to charge for pages with diagrams and some written matter
salman
Oct 31, 2002
1
(2,299)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Hours required to transcribe 45min audio tape in Japanese
Hiroko Albrecht
Oct 25, 2002
2
(2,443)
Hiroko Albrecht
Oct 27, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Japanese translator / interpreter needed in US
0
(2,081)
Nessun messaggio dall'ultima visita  I need a free professional translation! (1 page)
Emma10800 (X)
Jul 25, 2002
3
(2,595)
takako
Sep 12, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  NZの法律の日本語訳を見たことありますか
Saori
Aug 22, 2002
3
(2,600)
Saori
Sep 3, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Know any word count software for Jpn>English?
Midori Wilson
Aug 17, 2002
4
(2,675)
Midori Wilson
Aug 22, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  CATtoolの、メリット、概念教えてもらえないでしょうか。簡単に
morrison
Aug 11, 2002
1
(2,579)
Kaori Myatt
Aug 18, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  what is ICHITARO?
krishna mallick
Aug 14, 2002
4
(2,893)
bd2016
Aug 16, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Can not view Kanji on ProZ.com pages
9
(3,392)
Nessun messaggio dall'ultima visita   Kana vs Kanji your advice needed
Ilay
Jul 30, 2002
2
(2,329)
bd2016
Jul 30, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  日本語ーインドネシア語
Alief Yahya
Jul 17, 2002
1
(2,254)
Henry Dotterer
Personale del sito
Jul 18, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  ときどきありますよね。
Kaori Myatt
Jul 9, 2002
0
(2,477)
Kaori Myatt
Jul 9, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  特許用翻訳ソ¥フトをお譲りします --> No longer available
mkd (X)
Jun 26, 2002
0
(1,663)
mkd (X)
Jun 26, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  日本決勝進出!!
bd2016
Jun 14, 2002
0
(2,055)
bd2016
Jun 14, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  World Cup サッカーについて!日本チームいよいよ初戦ですね
bd2016
Jun 4, 2002
8
(3,511)
Satoshi Yamada (X)
Jun 13, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  検索エンジンのお勧め
ALAIN COTE (X)
Jun 2, 2002
3
(4,647)
ALAIN COTE (X)
Jun 9, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  宜しくお願いいたします
Satoshi OTSUKA
Jun 8, 2002
2
(3,070)
bd2016
Jun 8, 2002
Nessun messaggio dall'ultima visita  Welcome to Japanese language forum日本語フォーラムへようこそ。
bd2016
Jun 1, 2002
3
(3,302)
krishna mallick
Jun 3, 2002
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.




Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »