Liczebniki z kropką Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Serial The Killing II, kanał Ale Kino. W napisach: Po 2. kolejnych przestępstwach... Lektor czyta: Po dwóch kolejnych przestępstwach... Wyraźnie jest: po dwóch kolejnych... Mam dwa pytania (nie: Mam 2. pytania): Kto wymyślił dodawanie tej kropki? Po co? Obawiam się, że obydwa pytania pozostaną retoryczne. AM | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 12:33 Member (2003) Polish to German + ... Mam dwa pytania | Feb 23, 2012 |
to mam 2 pytania: 1. i 2., czyli pierwsze i drugie. Przynajmniej tak mnie nauczono. Zresztą słownik ortograficzny JP podaje wyraźnie: "Kropkę stawiamy po cyfrach arabskich będących liczebnikami porządkowymi" | | | M.A.B. Poland Local time: 12:33 English to Polish + ... Powiem więcej | Feb 23, 2012 |
Wydaje mi się, że zapis "Po 2 kolejnych przestępstwach" nie jest może niepoprawny, ale dość nieładny. Mnie uczono, że w tekście należy unikać cyfr tam, gdzie nie są konieczne. Tutaj nie jest to numer telefonu ani punkt na liście, lecz określenie liczby jakichś zdarzeń. Co sądzicie? M PS. Andrzeju, nie możesz pooglądać czegoś ambitniejszego?
[Zmieniono 2012-02-23 10:22 GMT] | | | Zasady pisowni i interpunkcji 87.4. | Feb 23, 2012 |
Po cyfrach arabskich oznaczających liczebniki porządkowe stawiamy kropki, np. na 10. (= dziesiątym) piętrze; w 3. (= trzeciej) osobie, po raz 7. (= siódmy). Kropka po liczebniku może zostać opuszczona, jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyty został liczebnik porządkowy, np. Chodzę do 8 klasy. Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (n... See more Po cyfrach arabskich oznaczających liczebniki porządkowe stawiamy kropki, np. na 10. (= dziesiątym) piętrze; w 3. (= trzeciej) osobie, po raz 7. (= siódmy). Kropka po liczebniku może zostać opuszczona, jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyty został liczebnik porządkowy, np. Chodzę do 8 klasy. Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (nie: 7. kwietnia, 17. maja) — http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746 ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 12:33 German to Polish + ... Nowa tradycja | Feb 23, 2012 |
To taka nowa, świecka tradycja. Jak przecinek między podmiotem a orzeczeniem. | | | podpisy do filmów | Feb 23, 2012 |
M.A.B. wrote: Wydaje mi się, że zapis "Po 2 kolejnych przestępstwach" nie jest może niepoprawny, ale dość nieładny. Mnie uczono, że w tekście należy unikać cyfr tam, gdzie nie są konieczne. Tutaj nie jest to numer telefonu ani punkt na liście, lecz określenie liczby jakichś zdarzeń. Ale to są napisy do filmu. W tym przypadku jest to dopuszczalne, ponieważ w podpisach liczy się każdy "zaoszczędzony" znak (w ogóle tłumaczenia napisów do filmów rządzą się innymi prawami ze względu na konieczność dostosowania się do warunków technicznych: długość ujęć, liczba znaków na jeden podpis, czas trwania podpisu i takie tam). A tak poza tym, to zgoda. Cyfry od 1 do 9 zapisujemy słownie.
[Edited at 2012-02-23 14:56 GMT]
[Edited at 2012-02-23 14:56 GMT] | | | zdroworozsądkowo | Feb 23, 2012 |
kieruję się zasadą: Kropka po liczebniku może zostać opuszczona, jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyty został liczebnik porządkowy. Staram się nie nadużywać tych kropek, kiedy nie jest to konieczne. | | | Małe kompendium wiedzy na temat błędów, m.in. o liczebnikach. | Feb 23, 2012 |
Polecam gorąco w skondensowanej formie, małe kompendium na temat pisowni w języku polskim: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_błędy_językowe M.in. o liczebnikach. Rzadko widuję w tekstach np. 100 000 000, zamiast tego częściej widuję 100.000.000. Osobiście natomiast nie lubię zapisu bez spacji - 100000000. | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 12:33 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Mam nadzieję, że Uzus chwyci niektóre z tych zasad za rogi i je nieco powykręca... Np. lata 80. XX wieku mnie osobiście odrzucają. Nie mówiąc o przypadkowych bzdurkach typu: Sprawa śmierci 100 much a lata 70. | | | Liczby i ambicje | Feb 24, 2012 |
M.A.B. wrote: Wydaje mi się, że zapis "Po 2 kolejnych przestępstwach" nie jest może niepoprawny, ale dość nieładny. Mnie uczono, że w tekście należy unikać cyfr tam, gdzie nie są konieczne. Tutaj nie jest to numer telefonu ani punkt na liście, lecz określenie liczby jakichś zdarzeń. Co sądzicie? M PS. Andrzeju, nie możesz pooglądać czegoś ambitniejszego? 1. Liczby i cyfry: zgadzam się z Magdaleną, że liczby od 1 do 9 należy zapisywać słownie, nawet w podpisach do filmu. Liczby od 10 do 20 też zapisywałbym słownie. Dopiero liczby dwuwyrazowe: dwadzieścia jeden, dwadzieścia dwa... lepiej jest zapisywać cyfrowo (21, 22, ...). 2. Proszę wskazać bardziej ambitne filmy albo seriale. Dla mnie ten serial i tak jest o wiele bardziej ambitny niż inne. Choćby z tego powodu, że akcja toczy się w Danii (+ wycieczki do Szwecji i niewykluczone, że wkrótce do Norwegii), aktorzy są Duńczykami (+ jeden czy dwóch Szwedów), a dialogi są w języku duńskim, a nie w angielskim. Dla mnie to odświeżająca różnica AM PS Poza tym podoba mi się utwór instrumentalny (+ ludzki głos mruczący) podczas "closing titles". Coś zbliżonego klimatem do muzyki z "Twin Peaks". Zalecam słuchać przez słuchawki, nie głośniki. I raczej głośniej niż ciszej. Dopiero wtedy dobrze słychać
[Zmieniono 2012-02-24 10:53 GMT] | | | asia20002 Poland Local time: 12:33 English to Polish + ...
Może się czepiam, ale Po 2. kolejnych przestępstwach... raczej znaczyłoby "po drugich kolejnych przestępstwach" jeśli 2. ma oznaczać licznik porządkowy. Pewnie zapisano w taki sposób, żeby zaoszczędzić miejsce. | | | Oszczędność miejsca? | Feb 29, 2012 |
Raczej kreatywna gramatyka. Kreatywna w ujemnym znaczeniu, jak kreatywna księgowość Tyle z mojej strony na ten temat. AM | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Liczebniki z kropką Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |