This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 17, 2015 06:47
8 yrs ago
Spanish term

Terraza - terracear

Not for points Spanish to Italian Marketing Marketing
Buon inizio di settimana a tutti

Sto traducendo un testo (marketing - turismo) in cui incontro due termini che mi mettono in difficoltà : "terraza" e "terracear". Fornisco il contesto dove compaiono questi termini:

Esta terraza tiene un ambiente más chic, diferente y menos fiestero

Confiamos en el Veranillo de San Martin para que tengamos algunos dias de buen tiempo en los que terracear con estilo.

Unnico traducente per "terraza" > terrazza
Nessun traducente per "terracear".

Sarei grata e ringrazio anticipatamente chi volesse fornirmi suggerimenti in merito

Buona giornata

Nicoletta

Discussion

nicoletta nebuloni (asker) Aug 17, 2015:
A Marina, Angie e Anna un grazie di cuore per la disponibilità e i suggerimenti davvero preziosi

Buona settimana a tutti
Anna Amisano Aug 17, 2015:
godere appieno della terrazza come già anticipato da Marina56, direi semplicemente "godere della terrazza"; se vuoi arricchendolo con "appieno" per sottolineare la speranza di avere alcuni giorni di bel tempo per sfruttare questo spazio all'aperto.
nicoletta nebuloni (asker) Aug 17, 2015:
A Anna

Ritengo si tratti proprio di una terrazza, visto che il visitatore può avere un panorama straordinario di Madrid con la Gran via ai suoi piedi. Posso chiedere quale sarebbe l'alternativa a "svagarsi con stile"?
Anna Amisano Aug 17, 2015:
terrazza - godere della terrazza io tradurrei con terrazza e ti confermo che può essere a qualsiasi piano con piscina! :-)
"Terracear" non lo tradurrei con "svagarsi sulla terrazza" in quanto suona troppo alla buona mentre il testo descrive la terrazza come un luogo elegante e piuttosto esclusivo (chic, diferente y menos fiestero); inoltre il verbo "terracear" è caratterizzato dall'espressione "con estilo" che richiama nuovamente l'idea di eleganza e raffinatezza.
Tuttavia, valuta se dal contesto si evince che si tratta effettivamente di una terrazza o piuttosto di un dehors.
nicoletta nebuloni (asker) Aug 17, 2015:
Grazie a Marina e a Angie

Sarebbe errato quindi lasciare "terrazza" o "terrazzo"?
Così traducendo il termine, mi semplificherebbe la traduzione di "terracear" che pensavo di tradurre con "svagarsi sulla terrazza".
Che ne pensate?
Marina56 Aug 17, 2015:
Sí, es verdad, terraza en España es el lugar adjunto al bar, confitería o restaurante que pone sus mesas en la vereda o acera. Es que a vevces pienso en español de Argentina..
Angie Garbarino Aug 17, 2015:
terracear di conseguenza diventa "stare nel dehors" https://www.google.es/search?q=terraza de restaurante&biw=13...
Angie Garbarino Aug 17, 2015:
Un traducente di terraza In spagnolo si chiama terraza anche quello che in italiano viene chiamato alla francese "dehors" per indicare lo spazio esterno ai locali (bar e ristoranti) su suolo pubblico.http://forum.wordreference.com/threads/dehors.2119553/?hl=it
nicoletta nebuloni (asker) Aug 17, 2015:
Grazie, Marina.
Alcune delucidazioni:
E' possibile che una terrazza si trovi al 7 piano di un edificio e abbia la piscina?
Marina56 Aug 17, 2015:
Terracear Mira es un término inventado, y luego de utilizarlo se vuelve común. Io metterei ...... per godere della terrazza con stilo... o qualcosa di simile. Terraza puede ser un balcón- terraza, son esos balcones muy grandes donde se puede, incluso comer
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search