Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
membresías
Italian translation:
affiliazioni
Added to glossary by
Silvia Falzetta
Aug 9, 2012 16:32
11 yrs ago
Spanish term
membresías
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Salve a tutti,
nel tradurre un curriculum vitae di un ingegnere mineraio, tra le varie sezioni del cv ho incontrato:
MEMBRESÍAS
- Título de Ingeniería Profesional (Examen del Estado) por la Universidad de La Sapienza, Roma.
- Miembro de la Asociación Provincial de Ingeniería (Ordine degli Ingegneri di Pescara e Provincia) – Miembro Nº 771.
Come tradurreste "membresías" in questo caso? Ho visto che è già stata fatta una domanda riguardante lo stesso termine, ma nessuna delle soluzioni in essa riportate mi sembra utilizzatible per la sezione di un curriculum.
Grazie!
nel tradurre un curriculum vitae di un ingegnere mineraio, tra le varie sezioni del cv ho incontrato:
MEMBRESÍAS
- Título de Ingeniería Profesional (Examen del Estado) por la Universidad de La Sapienza, Roma.
- Miembro de la Asociación Provincial de Ingeniería (Ordine degli Ingegneri di Pescara e Provincia) – Miembro Nº 771.
Come tradurreste "membresías" in questo caso? Ho visto che è già stata fatta una domanda riguardante lo stesso termine, ma nessuna delle soluzioni in essa riportate mi sembra utilizzatible per la sezione di un curriculum.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | affiliazioni | Federica Della Casa Marchi |
4 | affiliato/associato | Luca Magni |
Proposed translations
1 hr
Selected
affiliazioni
ho visto che questo termine è utilizzato in alcuni cv presenti on line, tipo questo:
Affiliazioni Universitarie
Dal 2006 è iscritto all’ XXX XXX Association.
Dal 2002 è iscritto all’Accademia XXX di XXX (...).
Affiliazioni Universitarie
Dal 2006 è iscritto all’ XXX XXX Association.
Dal 2002 è iscritto all’Accademia XXX di XXX (...).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto!"
15 mins
affiliato/associato
inteso come "membro di" "asociacion provincial...", "ingenieros...". non credo sia molto usato come termine.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-09 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
OPPURE il proprietario del curriculum si è sbagliato! Secondo me è così! :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-09 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
OPPURE il proprietario del curriculum si è sbagliato! Secondo me è così! :)
Discussion
anch'io avevo avuto la tua stessa idea. Il problema è che "affiliato/associato" mal concorda con la prima frase che segue (titolo di ingegneria pofessionale). Forse, ci vorrebbe qualcosa di più generale. Ad ogni modo, grazie per il suggerimento :)