Membro dal Dec '08 Lingue di lavoro: Da Russo a ItalianoDa Polacco a ItalianoDa Spagnolo a ItalianoDa Italiano a PolaccoDa Italiano a Russo Da Italiano a SpagnoloDa Spagnolo a PolaccoDa Russo a PolaccoDa Spagnolo a RussoDa Polacco a Russo | | Federica Della Casa Marchi professionalità e serietà viareggio, Toscana, Italia Local time: 11:52 CET (GMT+1)
Madrelingua: Italiano | |  | Disponibilità a lavorare di nuovo (WWA) No feedback collected |
| | | | |
Freelance, Membro verificato | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializzazione: | | Linguistica | Governo/Politica | | Legale: Tasse e Dogane | Affari/Commercio (generale) | | Telecomunicazioni | Risorse umane | | Cinema, Film, TV, Teatro | Altro | | Storia | Media/Multimedia |
| Altre aree di lavoro: | | Istruzione/Pedagogia | Brevetti | | Viaggi e Turismo | Assicurazioni | | Modi di dire/Massime/Proverbi | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Legale: Contratti | Internet, e-Commerce |
More Less | | Risposte a domande: 113, Domande inviate: 1 Easy / 56 PRO, Punti PRO: 143 | | Visa, MasterCard, American Express | Traduzioni di prova presentate: 1Da Polacco a Italiano: dichiarazione General field: Altro Detailed field: Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Testo originale - Polacco Oświadczenie Wnioskodawcy o miejscach zamieszkania na obecnym terytorium Rzeczpospolitej Polskiej.
Ja niżej podpisana(y) XXX (imię i nazwisko) córka (syn) XXX (imię ojca) urodzony (a) dnia XXX w XX świadoma (y) odpowiedzialności karnej za składanie fałszywych zeznań lub zatajenie prawdy wynikającej z art. XXX ustawy z dnia XXX Kodeks Karny (Dz. U. Nr XX poz. XX ze zm.), który stanowi "kto składając zeznania mające służyć za dowód w postępowaniu prowadzonym ma podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę - podlega karze pozbawienia wolności do 3 lat", oraz stosownie do art. XXX ust. XX pkt. XX ustawy z dnia XXX o realizacji prawa do rekompensaty z tytułu pozostawienia nieruchomości poza obecnymi granicami Rzeczpospolitej Polskiej (Dz. U. Nr XX poz. XX) oświadczam, że:
1. poza moim aktualnym miejscem zamieszkania poprzednio zamieszkiwałam/em w XXX
(proszę wymienić inne miejscowości, w których Pan/Pani zamieszkiwał/a na stałe)
2. pierwszym miejscem zamieszkania właściciela pozostawionej nieruchomości, którym był/była (imię i nazwisko) XXX, po przybyciu na obecnym terytorium Polski, w roku XXX, był XXX
3. poza miejscami wymienionymi w pkt. 2, właściciel pozostawionej nieruchomości zamieszkiwał w następujących miejscowościach (wymienić) XXX
podpis pracownika przyjmującego oświadczenie
podpis
Uwaga! Jeżeli oświadczenie nie jest składane osobiście w Urzędzie Wojewódzkim, podpis powinien być poświadczony notarialne za zgodność. | Traduzione - Italiano Dichiarazione del Richiedente sui luoghi di residenza nel territorio attuale della Repubblica Polacca
Io sottoscritta/o (nome e cognome) XXX, figlia (figlio) di (nome del padre) XXX, nata/o il XXX a XXX, consapevole della responsabilità penale cui si può andare incontro nel caso di affermazioni mendaci o di occultamento della verità di cui all’art. XXX della legge del XXX Codice Penale (G.U. n. XXX, pos. XXXe successive modifiche) che stabilisce che “colui che, presentando dichiarazioni che debbono valere come prova in un procedimento condotto ai sensi della legge, dichiari il falso od occulti la verità, verrà punito con la privazione della libertà fino a 3 anni”, nonché ai sensi dell’art. XXX comma XXX punto XXX della legge del XXX sull’esercizio del diritto all’indennizzo per abbandono dell’immobile al di fuori dalle attuali frontiere della Repubblica Polacca (G.U. n. XXX, pos. XXX), dichiaro che:
1. oltre al mio attuale luogo di residenza, precedentemente ho riseduto in XXX
(si prega di elencare le altre località in cui Lei ha risieduto stabilmente)
2. il primo luogo di residenza del proprietario dell’immobile abbandonato, che era (nome e cognome) XXX, dopo l’ingresso nell’attuale territorio polacco, nell’anno XXX, era XXX
3. oltre ai luoghi indicati al punto 2, il proprietario dell’immobile abbandonato ha risieduto nelle seguenti località (elencare)
firma dell’impiegato ricevente la dichiarazione
firma
ATTENZIONE ! Nel caso in cui la dichiarazione non venga presentata personalmente presso l’Ufficio Voivodale, la firma deve essere autenticata dal Notaio.
|
More Less | | Anni di esperienza nella traduzione: 15 Registrato in ProZ.com: Jul 2007. Membro ProZ.com da: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | Italiano (DOC) | | Informazioni sull'utente
Sono laureata in Lingue e Letterature straniere Moderne (Russo-Polacco), posseggo il Diploma di Lingua Spagnola Livello C2, rilasciato dall'Istituto Cervantes di Madrid e conseguito presso l'Università Pubblica di Pamplona e sono iscritta all'Albo dei CTU del Tribunale di Lucca Categoria Traduttori e Interpreti per le lingue russa, polacca e spagnola.
Ho soggiornato complessivamente 15 mesi a Mosca (Russia), sette anni a Varsavia (Polonia) e due anni a Pamplona (Spagna), inizialmente per motivi di studio e, successivamente, per lavoro.
Mi dedico alla traduzione dal 1993. | Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
| Parole chiave: traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, stranieri, mediazione linguistica, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, russo, polacco, spagnolo, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
Profile last updated Nov 15 |