Mar 18, 2009 19:09
15 yrs ago
32 viewers *
Polish term

tytuł prawny

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Fragment umowy najmu:

,,Wynajmujący jest uprawniony (ale nie zobowiązany) do potrącania z Kaucji, w czasie obowiązywania Umowy bądź po jej zakończeniu, wszelkich kwot należnych Wynajmującemu z jakiegokolwiek *tytułu prawnego*, w szczególności kwot w celu pokrycia ewentualnych szkód, jakie Wynajmujący poniesie w wyniku niewykonania bądź nienależytego wykonania przez Najemcę zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, kwot w celu pokrycia szkód wyrządzonych przez Najemcę, personel Najemcy i wszelkie osoby, z którymi będzie współpracować (np. dostawców) i nie naprawionych przez Najemcę w wyznaczonym przez Wynajmującego terminie oraz równowartości dokonanych przez Wynajmującego, po uzgodnieniu z Najemcą, ulepszeń w Lokalu bądź ulepszeń na terenie Części Wspólnych, z których jednak korzystać będzie wyłącznie Najemca, jeżeli koszty poniesione w tym zakresie przez Wynajmującego nie zostaną zwrócone przez Najemcę, pomimo upływu dodatkowego terminu wyznaczonego przez Wynajmującego, kosztów wykonania zastępczego, jeżeli Najemca nie uregulował tych płatności w terminie.''

Proposed translations

+3
3 mins
Polish term (edited): z jakiegokolwiek tytułu prawnego
Selected

under any legal title whatsoever

Peer comment(s):

agree Polangmar
1 min
agree msokolow : Zgadzam się. I Polangmar też się zgadza poniżej, w specyficznej formie ;)
2 mins
agree clairee : bo też niestety łatwo się tu niechcący zdublować udzielając odpowiedzi w tym samym czasie :-) ale czemu Mr Adam nie ma w zwyczaju odpowiadać na "agree" zwyczajowym "feedback", tego nie wiem ;-)
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
+1
4 mins

legal title

Peer comment(s):

agree clairee : ;-)
34 mins
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search