Glossary entry

Italian term or phrase:

la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione

French translation:

(sujet auquel) la Compagnie demande de délivrer une autorisation d'accès à l'information

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 23, 2009 21:43
15 yrs ago
Italian term

la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione

Italian to French Law/Patents Insurance Proposition d'assurance
13. INDICAZIONI RELATIVE ALLA PROCURA ALL'INFORMAZIONE

Il Contraente indica - compilando la presente sezione - i dati del soggetto al quale *la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione* per richiedere direttamente alla banca depositaria e/o al Gestore patrimoniale tutte le informazioni in merito sia al conto corrente e al conto deposito titoli istituiti presso la banca depositaria e rubricati al Contratto, sia agli investimenti effettuati a fronte del capitale versato a titolo di Premio e al relativo andamento.

Je m'énerve sur cette phrase, et en particulier sur la partie insérée ci-dessus.
Comment tourneriez-vous ce passage qui me donne du fil à retordre?
Merci beaucoup pour votre aide précieuse.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Jan 24, 2009:
Je soumettrai sans tarder la reformulation de la phrase proposée par Emanuela et nous verrons bien si le Client collaborera en donnant son accord sur cette interprétation ou en fournissant une reformulation plus claire.
En attendant, je vous remercie à toutes pour votre aide.
Emanuela Galdelli Jan 24, 2009:
Ecco una versione più chiara. Io la vedo così:<BR>
<BR>
"Il Contraente indica – compilando la presente sezione – i dati del soggetto al quale la Compagnia RICHIEDA / sarà tenuta a RICHIEDERE di rilasciare un’autorizzazione al trattamento dei dati personali, per richiedere direttamente alla banca……"<BR>
<BR>
Non parliamo di quanto sia brutto ripetere il verbo "richiedere", ma così è più comprensibile.<BR>
<BR>
Quanto al soggetto e al Contraente, credo che nella maggior parte dei casi sia la stessa persona.<BR>
<BR>
Emanuela Galdelli Jan 24, 2009:
Pour Carole Oui Carole, le soggetto est le Contraente. Mais toute longue phrase fait comprendre que parfois "sujet" puisse faire référence à quelqu'un d'autre. C'est bizarre, car c'est le Contraente qui en principe devrait fournir ses données.
Emanuela Galdelli Jan 24, 2009:
Compagnia je m'étais trompée au début, Christine. Dans ce cas-ci le terme Compagnia est correct, on est dans le domaine des assurances.
Marie Christine Cramay (asker) Jan 24, 2009:
Compagnia = Compagnie (d'assurance) Insurance company en anglais.
Carole Poirey Jan 23, 2009:
Soggetto credo che il soggetto sia il contraente ....... o no ?
Marie Christine Cramay (asker) Jan 23, 2009:
Soggetto = sujet Soggetto : persona giuridica o fisica (una società oppure un privato).
Marie Christine Cramay (asker) Jan 23, 2009:
Compagnia D'habitude, on trouve le terme "società" ou "azienda".
Un autre indice, en effet, qui vient corroborer la thèse d'un texte original anglais, pas de doute là-dessus.
Emanuela Galdelli Jan 23, 2009:
La cosa buffa è che si dica che è la Compagnia che rilascia una procura, o meglio un'autorizzazione.

Infatti una risposta qui giustamente suggerisce questo.

Ma i dati sono del soggetto, non della Compagnia. Quindi è il soggetto che deve autorizzare il conferimento dei dati.

Bah, qui si va a immaginazione, ci vuole il testo originale.
Emanuela Galdelli Jan 23, 2009:
Christine, credimi: è una traduzione: the Company is requested. Le altre cose sono una creazione, un'opera d'arte. :))))
Marie Christine Cramay (asker) Jan 23, 2009:
à Emanuela Mamma mia che traduzione!:)) Lo puoi dire.
Io mi son fatta la stessa domanda: è un italiano che ha scritto questo testo? Non penso.
Mio marito mi diceva la stessa cosa stasera: "procura", più probabile che il senso sia quello di "autorizzazione".
E' inutile chiedere un testo originale, perché so già benissimo cosa mi dirà l'agenzia: "No, no, il testo è stato scritto da un italiano".
Sarà già molto se riuscirò ad ottenere delle risposte a certe stranezze terminologiche come "conto di afflusso" (altra domanda) o "costi di rischio", per esempio.
Quello che mi fa pensare che il testo non è stato scritto da un italiano è proprio il fatto che certe terminologie non si trovano in Internet. Un vero mistero!
Grazie per l'aiuto.
elysee Jan 23, 2009:
è pure ben brutto in IT (non credo esiste) = "rubricati al Contratto"
Emanuela Galdelli Jan 23, 2009:
Il senso è questo: la Compagnia deve richiedere dati del Contraente, ma non può farlo senza un'autorizzazione da parte di quest'ultimo. Direi autorizzazione, più che procura. Dovrà quindi richiedere la suddetta autorizzazione al Contraente.

Ma io chiederei il testo originale.

Mamma mia che traduzione! :)
elysee Jan 23, 2009:
infatti... = ALLA compagnia è richiestO di...

ma il tuo testo è originale IT ?... in base a certi errori, sembra già un testo tradotto da altra lingua..
elysee Jan 23, 2009:
penso che c'è un errore e dovrebbe essere :
ALLA Compagnia è richiesta di...
Emanuela Galdelli Jan 23, 2009:
Strana frase, italiano non corretto. Sembra una traduzione dall'inglese. In italiano si dice "si richiede alla compagnia (o meglio ancora, alla società!). Non credi?

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

La compagnie a requis une procuration qui lui permette de s'informer

....auquel la Compagnie a requis une procuration qui lui permette de s'informer directement auprès de.....

Difficile de comprendre ce texte . J'ai pris le parti de traduire " a requis " pour "è richiesto " . Je pense qu'il pourrait y avoir une erreur . Je trouve vraiment étrange qu'une compagnie d'assurance doive délivrer une procuration; je pense plus logique que la Compagnie demande que le " contraente " lui donne procuration pour avoir accès à des informations confidentielles .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-23 22:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

pour aller dans le sens d'Emanuela il faut sans doute traduire :

........auquel la Compagnie se doit de demander une procuration / autorisation qui lui permette d'avoir accès à des informations le concernant auprès de la banque ........
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : Penso che non sia male come versione, ma bisogna rendere il senso di "è richiesta", con un "dover richiedere". Se doit non è male.
6 mins
je vois maintenant où tu veux en venir ......
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Carole pour ton aide. Ma traduction n'est sûrement pas le top et j'ai peut-être oublié qqch en chemi, mais n'ayant pas pu obtenir la coopération que j'espérais de la part du client (qui ne connaît pas l'italien; de toute évidence, on lui a remis un document et sa société n'est pas à l'origine de sa rédaction), je me suis vue dans l'obligation d'interpréter le sens de la phrase à ma façon. "
+1
11 mins

la Compagnie devra délivrer

...i dati del soggetto al quale *la Compagnia è richiesta di rilasciare..
= ...les données de la personne à qui la Compagnie devra délivrer ...

penso che conviene girarlo un un modo simile...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-23 22:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

"procura all'informazione" mi sembra strano pure in IT...

e non risulta niente sul Web con questo in IT
"procura all'informazione"


in FR, ipotesi:
procuration de l'information ???
non mi convince nel tu testo però...

http://www.fao.org/sd/Teca/partners/join_fr.asp
TECA recherche des partenaires afin d'élaborer une stratégie dynamique pour ***la procuration de l'information ***et le développement du contenu. TECA aura aussi besoin d'un réseau de correcteurs pour des points soit spécifiques soit techniques, afin de contrôler la qualité de l'information.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-23 22:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

penso che forse andrebbe bene:
mandat d'information



"mandat d'information" + assurance
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="mandat d'inf...



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-23 22:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

"mandat d'information" + compagnie
http://www.google.fr/search?q="mandat d'information" + compa...
Note from asker:
Bienheureux ou bienheureuse celui ou celle qui réussira à décrypter le sens de cette phrase et à la formuler de manière compréhensible. Merci Corinne pour ton aide. Même Fabrizio ne comprenait rien ce soir. Il est vrai qu'il est tard et qu'on y voit généralement plus clair après une bonne nuit de sommeil.
Merci Corinne pour ton aide.
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : "devra" è perfetto, ma non è la Compagnia che rilascia l'autorizzazione, bensì il proprietario dei dati personali. Procura all'informazione come dici tu è veramente inventato. Così la penso, ma non si sa mai, magari è un termine che può esistere.
11 hrs
Something went wrong...
+2
11 hrs
Italian term (edited): ...la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione

...la Compagnie sera tenue de demander une autorisation au traitement des données personnelles...

"Il Contraente indica – compilando la presente sezione – i dati del soggetto al quale la Compagnia RICHIEDA di rilasciare un’autorizzazione al trattamento dei dati personali, per richiedere direttamente alla banca……"

oppure "sarà tenuta a richiedere..."

Le souscripteur indique... les données du sujet auquel / à qui la Compagnie sera tenue de demander une autorisation au traitement des données personnelles, en vue de solliciter directement auprès de la banque...

Penso sia un po' più chiaro così.

Che fatica :=)



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

...solliciter auprès de la Banque...

tutto questo per evitare la ripetizione di "richiedere"


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto a "rubricati", Corinne ha ragione, è brutto in italiano. Eppure nel campo finanziario si trova.

Vuol dire enumerati, registrati.

In questo caso direi "visés au Contrat" o "prévus par le Contrat".

Christine, in bocca al lupo, avrai molti chats à fouetter su questo testo. :((


Note from asker:
Grazie ancora Emanuela per l'aiuto e questo tuo ragionamento; forse ho sbagliato io nell'interpretazione di questa frase. Tanto l'avevo segnalata all'agenzia come "frase poco chiara": il revisore avrà provveduto a fare le eventuali dovute correzioni.
Peer comment(s):

agree Carole Poirey
4 hrs
merci, Carole
agree Xanthippe
5 days
grazie ! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search