Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione
French translation:
(sujet auquel) la Compagnie demande de délivrer une autorisation d'accès à l'information
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jan 23, 2009 21:43
15 yrs ago
Italian term
la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione
Italian to French
Law/Patents
Insurance
Proposition d'assurance
13. INDICAZIONI RELATIVE ALLA PROCURA ALL'INFORMAZIONE
Il Contraente indica - compilando la presente sezione - i dati del soggetto al quale *la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione* per richiedere direttamente alla banca depositaria e/o al Gestore patrimoniale tutte le informazioni in merito sia al conto corrente e al conto deposito titoli istituiti presso la banca depositaria e rubricati al Contratto, sia agli investimenti effettuati a fronte del capitale versato a titolo di Premio e al relativo andamento.
Je m'énerve sur cette phrase, et en particulier sur la partie insérée ci-dessus.
Comment tourneriez-vous ce passage qui me donne du fil à retordre?
Merci beaucoup pour votre aide précieuse.
Il Contraente indica - compilando la presente sezione - i dati del soggetto al quale *la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione* per richiedere direttamente alla banca depositaria e/o al Gestore patrimoniale tutte le informazioni in merito sia al conto corrente e al conto deposito titoli istituiti presso la banca depositaria e rubricati al Contratto, sia agli investimenti effettuati a fronte del capitale versato a titolo di Premio e al relativo andamento.
Je m'énerve sur cette phrase, et en particulier sur la partie insérée ci-dessus.
Comment tourneriez-vous ce passage qui me donne du fil à retordre?
Merci beaucoup pour votre aide précieuse.
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
La compagnie a requis une procuration qui lui permette de s'informer
....auquel la Compagnie a requis une procuration qui lui permette de s'informer directement auprès de.....
Difficile de comprendre ce texte . J'ai pris le parti de traduire " a requis " pour "è richiesto " . Je pense qu'il pourrait y avoir une erreur . Je trouve vraiment étrange qu'une compagnie d'assurance doive délivrer une procuration; je pense plus logique que la Compagnie demande que le " contraente " lui donne procuration pour avoir accès à des informations confidentielles .
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-23 22:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
pour aller dans le sens d'Emanuela il faut sans doute traduire :
........auquel la Compagnie se doit de demander une procuration / autorisation qui lui permette d'avoir accès à des informations le concernant auprès de la banque ........
Difficile de comprendre ce texte . J'ai pris le parti de traduire " a requis " pour "è richiesto " . Je pense qu'il pourrait y avoir une erreur . Je trouve vraiment étrange qu'une compagnie d'assurance doive délivrer une procuration; je pense plus logique que la Compagnie demande que le " contraente " lui donne procuration pour avoir accès à des informations confidentielles .
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-23 22:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
pour aller dans le sens d'Emanuela il faut sans doute traduire :
........auquel la Compagnie se doit de demander une procuration / autorisation qui lui permette d'avoir accès à des informations le concernant auprès de la banque ........
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: Penso che non sia male come versione, ma bisogna rendere il senso di "è richiesta", con un "dover richiedere". Se doit non è male.
6 mins
|
je vois maintenant où tu veux en venir ......
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Carole pour ton aide. Ma traduction n'est sûrement pas le top et j'ai peut-être oublié qqch en chemi, mais n'ayant pas pu obtenir la coopération que j'espérais de la part du client (qui ne connaît pas l'italien; de toute évidence, on lui a remis un document et sa société n'est pas à l'origine de sa rédaction), je me suis vue dans l'obligation d'interpréter le sens de la phrase à ma façon. "
+1
11 mins
la Compagnie devra délivrer
...i dati del soggetto al quale *la Compagnia è richiesta di rilasciare..
= ...les données de la personne à qui la Compagnie devra délivrer ...
penso che conviene girarlo un un modo simile...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-23 22:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
"procura all'informazione" mi sembra strano pure in IT...
e non risulta niente sul Web con questo in IT
"procura all'informazione"
in FR, ipotesi:
procuration de l'information ???
non mi convince nel tu testo però...
http://www.fao.org/sd/Teca/partners/join_fr.asp
TECA recherche des partenaires afin d'élaborer une stratégie dynamique pour ***la procuration de l'information ***et le développement du contenu. TECA aura aussi besoin d'un réseau de correcteurs pour des points soit spécifiques soit techniques, afin de contrôler la qualité de l'information.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-23 22:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
penso che forse andrebbe bene:
mandat d'information
"mandat d'information" + assurance
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="mandat d'inf...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-23 22:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
"mandat d'information" + compagnie
http://www.google.fr/search?q="mandat d'information" + compa...
= ...les données de la personne à qui la Compagnie devra délivrer ...
penso che conviene girarlo un un modo simile...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-23 22:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
"procura all'informazione" mi sembra strano pure in IT...
e non risulta niente sul Web con questo in IT
"procura all'informazione"
in FR, ipotesi:
procuration de l'information ???
non mi convince nel tu testo però...
http://www.fao.org/sd/Teca/partners/join_fr.asp
TECA recherche des partenaires afin d'élaborer une stratégie dynamique pour ***la procuration de l'information ***et le développement du contenu. TECA aura aussi besoin d'un réseau de correcteurs pour des points soit spécifiques soit techniques, afin de contrôler la qualité de l'information.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-23 22:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
penso che forse andrebbe bene:
mandat d'information
"mandat d'information" + assurance
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="mandat d'inf...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-23 22:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
"mandat d'information" + compagnie
http://www.google.fr/search?q="mandat d'information" + compa...
Note from asker:
Bienheureux ou bienheureuse celui ou celle qui réussira à décrypter le sens de cette phrase et à la formuler de manière compréhensible. Merci Corinne pour ton aide. Même Fabrizio ne comprenait rien ce soir. Il est vrai qu'il est tard et qu'on y voit généralement plus clair après une bonne nuit de sommeil. |
Merci Corinne pour ton aide. |
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: "devra" è perfetto, ma non è la Compagnia che rilascia l'autorizzazione, bensì il proprietario dei dati personali. Procura all'informazione come dici tu è veramente inventato. Così la penso, ma non si sa mai, magari è un termine che può esistere.
11 hrs
|
+2
11 hrs
Italian term (edited):
...la Compagnia è richiesta di rilasciare una procura all'informazione
...la Compagnie sera tenue de demander une autorisation au traitement des données personnelles...
"Il Contraente indica – compilando la presente sezione – i dati del soggetto al quale la Compagnia RICHIEDA di rilasciare un’autorizzazione al trattamento dei dati personali, per richiedere direttamente alla banca……"
oppure "sarà tenuta a richiedere..."
Le souscripteur indique... les données du sujet auquel / à qui la Compagnie sera tenue de demander une autorisation au traitement des données personnelles, en vue de solliciter directement auprès de la banque...
Penso sia un po' più chiaro così.
Che fatica :=)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
...solliciter auprès de la Banque...
tutto questo per evitare la ripetizione di "richiedere"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto a "rubricati", Corinne ha ragione, è brutto in italiano. Eppure nel campo finanziario si trova.
Vuol dire enumerati, registrati.
In questo caso direi "visés au Contrat" o "prévus par le Contrat".
Christine, in bocca al lupo, avrai molti chats à fouetter su questo testo. :((
oppure "sarà tenuta a richiedere..."
Le souscripteur indique... les données du sujet auquel / à qui la Compagnie sera tenue de demander une autorisation au traitement des données personnelles, en vue de solliciter directement auprès de la banque...
Penso sia un po' più chiaro così.
Che fatica :=)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
...solliciter auprès de la Banque...
tutto questo per evitare la ripetizione di "richiedere"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-24 09:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto a "rubricati", Corinne ha ragione, è brutto in italiano. Eppure nel campo finanziario si trova.
Vuol dire enumerati, registrati.
In questo caso direi "visés au Contrat" o "prévus par le Contrat".
Christine, in bocca al lupo, avrai molti chats à fouetter su questo testo. :((
Note from asker:
Grazie ancora Emanuela per l'aiuto e questo tuo ragionamento; forse ho sbagliato io nell'interpretazione di questa frase. Tanto l'avevo segnalata all'agenzia come "frase poco chiara": il revisore avrà provveduto a fare le eventuali dovute correzioni. |
Discussion
En attendant, je vous remercie à toutes pour votre aide.
<BR>
"Il Contraente indica – compilando la presente sezione – i dati del soggetto al quale la Compagnia RICHIEDA / sarà tenuta a RICHIEDERE di rilasciare un’autorizzazione al trattamento dei dati personali, per richiedere direttamente alla banca……"<BR>
<BR>
Non parliamo di quanto sia brutto ripetere il verbo "richiedere", ma così è più comprensibile.<BR>
<BR>
Quanto al soggetto e al Contraente, credo che nella maggior parte dei casi sia la stessa persona.<BR>
<BR>
Un autre indice, en effet, qui vient corroborer la thèse d'un texte original anglais, pas de doute là-dessus.
Infatti una risposta qui giustamente suggerisce questo.
Ma i dati sono del soggetto, non della Compagnia. Quindi è il soggetto che deve autorizzare il conferimento dei dati.
Bah, qui si va a immaginazione, ci vuole il testo originale.
Io mi son fatta la stessa domanda: è un italiano che ha scritto questo testo? Non penso.
Mio marito mi diceva la stessa cosa stasera: "procura", più probabile che il senso sia quello di "autorizzazione".
E' inutile chiedere un testo originale, perché so già benissimo cosa mi dirà l'agenzia: "No, no, il testo è stato scritto da un italiano".
Sarà già molto se riuscirò ad ottenere delle risposte a certe stranezze terminologiche come "conto di afflusso" (altra domanda) o "costi di rischio", per esempio.
Quello che mi fa pensare che il testo non è stato scritto da un italiano è proprio il fatto che certe terminologie non si trovano in Internet. Un vero mistero!
Grazie per l'aiuto.
Ma io chiederei il testo originale.
Mamma mia che traduzione! :)
ma il tuo testo è originale IT ?... in base a certi errori, sembra già un testo tradotto da altra lingua..
ALLA Compagnia è richiesta di...