Glossary entry

Italian term or phrase:

la posizione netta di liquidità

French translation:

la position nette de trésorerie

Added to glossary by Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 3, 2007 17:12
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

la posizione netta di liquidità

Italian to French Bus/Financial Insurance Assurance-vie
C) Valore complessivo del fondo
Il valore complessivo del fondo è dato dalla differenza fra attività e passività.
1 Al fine della gestione del fondo interno verrà costituito un conto corrente dedicato per la gestione della liquidità ed un conto di deposito titoli separato.
2 Le attività sono composte da:

- tutti gli strumenti finanziari assegnati al fondo per data operazione;
- *la posizione netta di liquidità* derivante dal saldo liquido dei depositi bancari alla data di valorizzazione e dalla liquidità impegnata per operazioni da regolare;
- il dividendo lordo deliberato e messo in pagamento ma non ancora incassato;
- tutti gli interessi lordi maturati e non percepiti fino al giorno di valorizzazione.

Merci beaucoup pour votre aide.
J'avais pensé à "position nette de trésorerie/position de trésorerie nette" (interchangeable), mais je n'en suis pas sûre à 100%.
"Posizione netta" correspond parfois à "situazione netta" (situation nette), mais IATE fournit dans tous les cas ou presque la traduction littérale (position nette), mais avec "liquidités", je ne trouve rien.
Proposed translations (French)
4 position nette de liquidité
Change log

Oct 5, 2007 07:13: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Proposed translations

43 mins

position nette de liquidité

io lo tradurrei così!

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2007-10-03 17:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://annualreport.euronext.com/fr/ar2004/chap3-4.html
Note from asker:
Grazie Ivana, ma avevo notato che i riscontri erano quasi sempre legati a siti francofoni e non francesi oppure a siti tradotti come nel tuo primo esempio. Ecco perché non ho proposto la traduzione letterale. Ho visto su IATE che "liquidità" è a volte sinonimo di "tesoreria", e visto che ho trovato molti esempi in Internet con "position nette de trésorerie", .... Del resto, quando ho battuto "position nette liquidités" su Google mi sono apparsi degli esempi con "position nette de trésorerie". Strano.
Finalmente ho tenuto la mia soluzione iniziale, anche perché ho consultato IATE e ho trovato degli esempi con "liquidità", dove questa parola è tradotta con "trésorerie" (fondi di liquidità = fonds de trésorerie; fabbisogno di liquidità = besoin de trésorerie), e poi, come l'ho scritto prima, quando batto "position nette liquidité(s)", mi appaiono il tuo sito + altri francofoni di cui non mi fido. Ho per regola di fidarmi solo dei siti francesi, ora qui i riscontri con questa dicitura in francese non ci sono. Invece, mi appaiono, stranamente, molti esempi con "position nette de trésorerie" sempre battendo "position nette liquidité". Secondo me, non è un caso. Grazie mille comunque per il tuo aiuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search