Glossary entry

German term or phrase:

Lebenspartnerschaftsurkunde

Spanish translation:

Certificado de Unión Civil

Added to glossary by Fernando Gasc�n
Jul 16, 2007 19:59
16 yrs ago
24 viewers *
German term

Lebenspartnerschaftsurkunde

German to Spanish Law/Patents Law (general) Zivilrecht
En principio pensé que se trataba de un certificado de pareja de hecho o de convivencia, pero he encontrado el siguiente texto del BGB en la red:

"Zwei Personen gleichen Geschlechts begründen eine Lebenspartnerschaft, wenn sie
gegenseitig persönlich und bei gleichzeitiger Anwesenheit erklären, miteinander eine
Partnerschaft auf Lebenszeit führen zu wollen (Lebenspartnerinnen oder
Lebenspartner). Die Erklärungen können nicht unter einer Bedingung oder
Zeitbestimmung abgegeben werden. Die Erklärungen werden wirksam, wenn sie vor der
zuständigen Behörde erfolgen."

(http://de.wikipedia.org/wiki/Lebenspartnerschaftsgesetz)
Das Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft oder kurz Lebenspartnerschaftsgesetz (LPartG) ermöglicht zwei Menschen des gleichen Geschlechts in der Bundesrepublik Deutschland die Begründung einer Eingetragenen Lebenspartnerschaft (ELP). Hierbei ist die sexuelle Identität der Personen unerheblich. Die Lebenspartnerschaft erfüllt bei Personen gleichen Geschlechts die Aufgabe, die bei Mann und Frau der Ehe zukommt. Die Rechtsfolgen des eigenständigen Rechtsinstituts der Lebenspartnerschaft sind den Rechtsfolgen der Ehe in bürgerlich-rechtlichen Angelegenheiten nachgebildet. Öffentlich-rechtliche Gesetze, welche an den Bestand einer Ehe anknüpfen, stellen die Lebenspartnerschaft in der Regel der Ehe aber nicht gleich."

Se traduciría entonces simplemente como "certificado de matrimonio" o hay que especificar que se trata de un matrimonio homosexual?
Gracias de antemano por las aportaciones?
Change log

Jul 17, 2007 23:21: Fernando Gasc�n changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/635006">Fabienne Kelbel's</a> old entry - "Lebenspartnerschaftsurkunde"" to ""Certificado de Unión Civil""

Discussion

Helena Diaz del Real Jul 17, 2007:
Das finde ich auch, aber er offenbar nicht. (Das sagte er in die Konferenz in Budapest)...
Non-ProZ.com Jul 17, 2007:
Verstehe nicht warum... Manchmal helfen einem doch die Antworten von mehreren Personen. (Meistens sogar). Man könnte dann die 4 Punkte verteilen. Wäre doch viel gerechter, oder?
Danke Helena!
Helena Diaz del Real Jul 17, 2007:
OT.--> Wg. Pünkteteilung: Ich bin auch unbedingt dafür. Und das würde dem Gründer von ProZ persönlich mitgeteilt aber aus verschiedenen Gründen (hat er sich auch erläutert) hält er wenig bis gar nicht davon. Schade, eigentlich! Gruß, Helena
Non-ProZ.com Jul 17, 2007:
Échale un vistazo a la respuesta de E.LA. Creo que es muy interesante. En mi entorno, la expresión "matrimonio homosexual" tampoco tiene ninguna connotación peyorativa, de hecho, la ley se llama así, no?
No obstante, yo no traduciría "certificado de matrimonio homosexual", porque no existe legalmente en alemania, aunque la "Lebenspartnerschaft" fuese creada como sustitución del matrimonio para las parejas del mismo sexo. Según los comentarios con indicación de fuentes, ha quedado claro, que no se trata de "parejas de hecho", las cuales se refieren también a parejas de ambos sexos, al contrario que la "Lebenspartnerschaft" que está compuesta exclusivamente por dos personas del mismo sexo". Véase más arriba la definición en el diccionario monoligüe Creifelds.
ya he entregado la taducción. Se trata precisamente de un certificado (igual que una "Heiratsurkunde", pero que para una pareja homosexual se llama "Lebenspartnerschaftsurkunde, porque no pueden contraer matrimonio, sino "eine Lebensparnterschaft begründen". Formalmente, el certificado es idéntico, a excepción de algunos enunciados, al certificado de matrimonio. Yo lo he traducido finalmente por "certificado de unión civil", obviando el adjetivo "homosexual", porque creo que (como tú bien dices) como aparecen más abajo los nombres, no hace falta.
Les agradezco a todos la colaboración, pues me han ayudado mucho con este término. Saludos
Tradjur Jul 17, 2007:
Por otro lado, para decidir si añadir "homosexual" o no (como tú bien dices, en España es el adjetivo "oficial") tendría que saber cuál es el texto que hay que traducir, pues si aparecen nombres, por ejemplo, probablemente no haga falta añadir nada. Salu2
Tradjur Jul 17, 2007:
... heterosexual se llamaba "Ley de parejas de hecho". Creo que al igual que la Lebensgemeinschaft alemana, estaba pensada sobre todo para parejas homosexuales, pero no excluía a las heterosexuales (me parece que por ahí han dicho lo mismo de la alemana).
Tradjur Jul 17, 2007:
Yo no me cortaría en usar "pareja de hecho". Antes de dar el paso con el matrimonio homosexual (por cierto, en mi entorno esta palabra no tiene ninguna connotación peyorativa), la Ley que estaba destinada a equipararse a la regulación del matrimonio...
Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
Lebensgemeinschaften nach ausländischem Recht, die auch oder nur für heterosexuelle Paare gedacht sind, sollte man nicht mit „Lebenspartnerschaft“ übersetzen.
Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
Véase la entrada del BECHER:Die eingetragene Lebenspartnerschaft ist nach deutschem Recht ausschließlich für homosexuelle Partner als Eheersatz gedacht.
Fabienne Kelbel (asker) Jul 16, 2007:
Sí, estoy bastante segura de que se trata de personas del mismo sexo. El Creifelds define el término de la siguiente manera:
"Lebenspartnerschaft. 1. Durch das Gesetz über die eingetragene Lebenspartnerschaft - Lebenspartnerschaftsgesetz- v. 16.2.2001 (BGBl. I 266) mit Änd. wurde für gleichgeschlechtige Lebensgemeinschaften eine der Ehe ähnliche Rechtslage geschaffen. Zwei Personen gleichen Geschlechts können demnach durch Erklärung gegenüber dem Standesbeamten oder einem Notar oder sonst zuständigen Stelle (und der von diesen vorgenommenen Registrierung) eine Lebensgemeinschaft begründen.[...]
cameliaim Jul 16, 2007:
Reprint Courtesy of Landesregierung Nordrhein-Westfalen. © 2004 NRW-Justizportal: http://www.justiz.nrw.de/ (según Babylon)
cameliaim Jul 16, 2007:
¿estáis seguros que son del mismo sexo? " Lebenspartnerschaft
Lebenspartnerschaft ist das Zusammenleben gleich-oder verschiedengeschlechtlicher Personen, das auf Dauer angelegt ist und über den Rahmen einer bloßen Wohngemeinschaft hinausgeht. Die Lebensp
Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
Luego ya se reformó el Código Civil quedando la redacción actual. Salu2 ;)
Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
En tal caso puede que unión civil sea lo más adecuado. Al menos en España se entendería el concepto. De hecho la unión civil se estaba, en su momento, barajando como equivalente al matrimonio si bien sin llegar a equiparar ambos plenamente.
Helena Diaz del Real Jul 16, 2007:
...mismo sexo, la "coletilla" homosexual es innecesaria, sobre todo por el motivo que decía antes. Un saludo, Helena
Helena Diaz del Real Jul 16, 2007:
Hola Fabienne: Bueno, yo sólo puedo decir que la palabra "homosexual" tiene un matiz peyorativo y que en general suele evitarse. En mi opinión, si se trata de que ambos sexos sean iguales ante la ley y además se admitan los matrimonios entre personas del
Tradjur Jul 16, 2007:
Yo no pondría "matrimonio", pues en Alemania no existe el matrimonio homosexual, ¿no? Saludos

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Certificado de Unión Civil

Teniendo en cuenta el Becher:

eingetragene Lebenspartnerschaft unión de la pareja homosexual, unión civil (registrada) de personas homosexuales (o del mismo sexo), matrimonio (entre personas) del mismo sexo, matrimonio homosexual (o entre homosexuales), matrimonio gay (Männer)
Lebenspartnerschaft

Die eingetragene Lebenspartnerschaft ist nach deutschem Recht ausschließlich für homosexuelle Partner als Eheersatz gedacht. Lebensgemeinschaften nach ausländischem Recht, die auch oder nur für heterosexuelle Paare gedacht sind, sollte man nicht mit „Lebenspartnerschaft“ übersetzen.

Ahora sería interesante conocer si esta recomendación es antes o despues de la modificación del art. 44 del C.C. español:

Artículo 44. (redacción según Ley 13/2005, de 1 de julio).

El hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio conforme a las disposiciones de este Código.

El matrimonio tendrá los mismos requisitos y efectos cuando ambos contrayentes sean del mismo o de diferente sexo.

Note from asker:
Eine interessante Web zum Thema: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/bol48.htm
Peer comment(s):

agree Virginia Feuerstein
28 mins
Gracias ;)
agree E.LA : siehe unten
31 mins
Gracias ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins

Título de pareja de hecho

¡Hola Fabienne!
Esta es una sugerencia.
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-16 20:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo ejaría así, haciendo constar que se trata de dos personas del mismo sexo. Yo creo que actualmente la palabra "homosexual" tiene, desgraciadamente un sentido algo peroyativo y que en el texto legal no está.
Bueno, es mi opinión.
Un saludo,
Helena
Note from asker:
Pero, ¿no se habla en España de la Ley del matrimonio homosexual? Échale un vistazo a este artículo: http://www.20minutos.es/noticia/35442/0/matrimonio/homosexual/espana/ se habla de expediente matrimonial, etc. ¿No se suponía que se equiparaban sus derechos al poder contraer matrimonio civil? Es cierto que en Alemania no existe el "matrimonio homosexual", en el Lebenspartnerschaftsgesetz se habla más bien de una unión estable entre dos personas del mismo sexo. No obstante, este certificado si se pretende presentar aquí en españa y me pregunto qué validez tendrá. Surtirá los mismos efectos que un matrimonio entre dos personas de un mismos sexo que se haya celebrado en España? Gracias por la ayuda:) LG
Sí, yo también creo que la coletilla "homosexual" no procede. Coincido en que la traducción de "certificado" es mejor que "título". No obstante, no creo que "pareja de hecho" sea lo más adecuado, pues "parejas de hecho" son también parejas heterosexuales y el en el derecho alemán, la "Lebenspartnerschaft" se refiere exclusivamente a parejas del mismo sexo. Gracias a todos por sus aportaciones...creo que ya me han resuelto esta enorme duda que tenía. Gracias miles!
Peer comment(s):

agree Tradjur : Yo pondría "certificado".
8 mins
Sí, estoy de acuerdo. Y muchas gracias, casi-tocaya. Un abrazo, Helena
agree Alma Pilar Pérez Sánchez (X) : a lo mejor sustiuiría "título" por "certificado" pero coincido Helena
8 mins
Te doy la razón, Alma Pilar. Muchas gracias y un saludo, Helena
agree cameliaim : certificado: http://www.valencia.es/ayuntamiento/Infociudad_accesible.nsf...
1 hr
Muchas gracias cameliaim! Un buen enlace, gracias. Un saludo, Helena
Something went wrong...
3 hrs

s.u.

Der Platz reicht bei "agrees" nicht aus. Dies hier ist keine neue Alternative, sondern Stellungnahme zu den vorherigen.

LEBENSPARTNERSCHAFT
Buch: Christina Klein
Lebenspartnerschaft: Die gleichgeschlechtliche Lebenspartnerschaft

Sie leben in einer gleichgeschlechtlichen Beziehung und möchten diese gern „offiziell“ machen? Dann können Sie gemeinsam eine so genannte eingetragene Lebenspartnerschaft schließen. Sie ermöglicht es gleichgeschlechtlichen Partnern bzw. Partnerinnen, in einem eheähnlichen Verhältnis zu leben — mit den daraus resultierenden Rechten und Pflichten. Die Lebenspartnerschaft ist aber gerade keine Ehe, sondern ein Abbild davon. Das bedeutet, dass eine Vielzahl von Paragrafen aus dem Eherecht anwendbar ist, viele Punkte allerdings auch anders behandelt werden.

Durch die Registrierung der Partnerschaft erhalten die Partner bzw. Partnerinnen einen familienrechtlichen Status und gelten nun als Familienangehörige. Das heißt, sie müssen für einander Sorge und Verantwortung tragen.
http://www.interna-aktuell.de/index.php?arg=c2hvcF9kZXRhaWw=...

Man beachte: PAREJA DE HECHO GEHT HIER NICHT
¿Qué es una pareja de hecho?
Nuestro ordenamiento jurídico entiende por pareja de hecho la unión estable de convivencia entre un hombre y una mujer no unidos por matrimonio.
Sinónimos de la expresión de “pareja de hecho” son los términos de “unión paramatrimonial” y convivencia “more uxorio”.
¿Cuáles son los requisitos necesarios para que exista una pareja de hecho?
Para que se reconozca la existencia de una “pareja de hecho” deben concurrir las siguientes circunstancias:

Que se trate de una unión entre un hombre y una mujer, por lo que se excluirían, en principio, las uniones homosexuales.

http://www.iabogado.com/esp/guialegal/guialegal.cfm?IDCAPITU...

UNION CIVIL
Una unión civil es uno de los varios términos usados para un estado civil similar al matrimonio, creados típicamente para permitir el acceso de las parejas homosexuales a las ventajas gozadas por las parejas heterosexuales casadas. En algunos lugares, las uniones civiles están también disponible para los heterosexuales que no desean formalizar su relación en un matrimonio. Estas uniones heterosexuales reciben el nombre legal de unión libre.
http://es.wikipedia.org/wiki/Unión_civil

Note from asker:
Meines Erachtens, eine hervorragende Erklärung. Danke. Den Moderadoren sollte vorgeschlagen werden, dass man nicht mehrere Antworten mit Punkten bewerten kann, bzw. die Punkte aufteilen könnte. wäre doch eine gute Idee:) Auf jeden Fall besten Dank!
...wollte natürlich sagen: "dass man mehrere Antworten mit Punkten bewerten kann"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search