Jan 23, 2015 11:32
9 yrs ago
5 viewers *
French term
frappé d’aucune inaptitude physique à l’exercice de son activité
French to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
in an employment contract
Hi,
I am translating an employment contract from French to British English. The tricky expression comes under the "Professional obligations" section. Below is the expression in the full sentence for context:
"Monsieur x déclare... n’être frappé d’aucune inaptitude physique à l’exercice de son activité."
Would "not physically unable to perform his duties" be a suitable translation here? Or is there a more legal way of expressing this? Thanks in advance for any help.
I am translating an employment contract from French to British English. The tricky expression comes under the "Professional obligations" section. Below is the expression in the full sentence for context:
"Monsieur x déclare... n’être frappé d’aucune inaptitude physique à l’exercice de son activité."
Would "not physically unable to perform his duties" be a suitable translation here? Or is there a more legal way of expressing this? Thanks in advance for any help.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 23, 2015 12:31: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in an employment contract"
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
not physically incapable of performing his duties
I think you are right in wanting to keep this simple.
"Inaptitude physique" can be translated as "physical incapacity" (cf. FHS Bridge, Council of Europe French-English Legal Dictionary) and using "physically incapable" would reflect this.
I don't think the concept becomes any clearer for being expressed at greater length.
"Inaptitude physique" can be translated as "physical incapacity" (cf. FHS Bridge, Council of Europe French-English Legal Dictionary) and using "physically incapable" would reflect this.
I don't think the concept becomes any clearer for being expressed at greater length.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Sarah!"
+1
8 mins
...not being subject to any physical unfitness in the exercise of his duties
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
25 mins
|
Thanks a lot!
|
|
neutral |
writeaway
: physically fit or physically unfit are usually used in a different context.
1 hr
|
physical disability is possible
|
-2
8 mins
not bound by any physical inability to carry out...
"..declares himself unbound by any physical inability to carry out his functions...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: don't think the word 'bound' is appropriate here/then we agree to disagree. still feel it's a very dodgy choice
19 mins
|
It works perfectly in my estimation
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "bound" doesn't work with "physical disability"// "restricted" would be a good choice but not "bound"
25 mins
|
If you are bound by something you are restricted by it;
|
|
disagree |
philgoddard
: Bound means "required", which is the very opposite of what the French says.
4 hrs
|
"bound" means required"? say no more.
|
|
disagree |
DLyons
: "Bound" just doesn't work.
7 hrs
|
well, if you say so;
|
+5
2 hrs
(hereby certifies) having no physical impairment...; ... that no physical impairment prevents him ..
Just another option among many.
Several nuances are possible, taking into account the rest of the sentence.
I think it is important to retain the negative overall as from a legal point of view, saying X has nothing which prevents him from being able to do something does not have the same implications as saying he is able to, even if he logial result is the same.
Suggestions:
- Mr X hereby certfies that he has no known physical condition which preovents him from carrying out....
- Mr X hereby certifies that there is no physical condition which...
Several nuances are possible, taking into account the rest of the sentence.
I think it is important to retain the negative overall as from a legal point of view, saying X has nothing which prevents him from being able to do something does not have the same implications as saying he is able to, even if he logial result is the same.
Suggestions:
- Mr X hereby certfies that he has no known physical condition which preovents him from carrying out....
- Mr X hereby certifies that there is no physical condition which...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: impairment would have been my word of choice. there as so many ways to state this idiomatically. as I said, I don't really understand the problem
9 mins
|
agree |
Daryo
: implying: impairment = being impaired in comparison with the level of fitness required for this job, not necessarily in the sense of having any kind of disabililty
12 mins
|
Yes, "physical condition" here could be chronic or acute. The meaning is deliberately wide.
|
|
neutral |
B D Finch
: I think that is more restrictive than the source text. E.g. if the job involves heavy lifting, somebody not physically "impaired" might still be physically unable to perform it.
13 mins
|
Valid point. A quesion of interpretation. An impairment may be acute though. Other suggestions with "condition" may be a better fit to the context.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, this is the formal version which is more likely here
3 hrs
|
agree |
Cinnamon Guignard
: Agree- best formal language and correctly worded.
1 day 22 hrs
|
agree |
Jennifer White
2 days 4 hrs
|
2 hrs
has no physical infirmity preventing him from carrying out his duties
One option (among others).
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: nuances that are more than mere nuances - you don't have to have any "infirmity" to be unable to do some jobs - you can be perfectly healthy but still be totally "unfit" to be say a fireman, or a professional diver.//who said anything about any illness?
12 mins
|
Your comment suggests that you think 'infirmity' means exactly the same thing as 'illness'. It is actually a broader concept: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
|
|
agree |
philgoddard
: This is perfectly OK, though we've already had a couple of good answers.
1 hr
|
-1
10 hrs
that his fitness to do his job is not impaired by any physical disability
Another translation
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: the ST is about being capable or not of doing some specific job - you can be free of any "physical disability" but still be totally unsuitable for many professions - how many perfectly healthy "Joe average" could be mountain guides?
4 days
|
+1
1 day 12 hrs
[to be] physically capable of fully performing his/her duties
same meaning but less of a "brain-twister"
+
term in official use
see
https://www.google.com/search?q=physically capable of fully ...
+
term in official use
see
https://www.google.com/search?q=physically capable of fully ...
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: Yes, I like the avoidance of too many negatives.
19 hrs
|
KISS is a good principle ... Thanks!
|
Something went wrong...