Glossary entry

English term or phrase:

package deliverable mindset

Dutch translation:

gefocust op het opleveren van werkpakketten; denken in werkpakketten

Added to glossary by Robert Rietvelt
Jul 14, 2021 10:07
2 yrs ago
15 viewers *
English term

package deliverable mindset

English to Dutch Other Business/Commerce (general) Management en adviesdiensten
Als in: A package deliverable mindset…. / This approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset in the team.

Ik weet (uiteraard) wat "package" en "deliverable" betekent, maar hoe giet ik die in een mentaliteit?

Discussion

Robert Rietvelt (asker) Jul 18, 2021:
@Barend Als je alleen naar deze zin kijkt, heb je gelijk, maar in de totale context wordt duidelijk dat het om een geheelontwerp gaat, waarvan de werkpakketten slechts een onderdeel van zijn.
Barend van Zadelhoff Jul 17, 2021:
Robert, ik heb je commentaar gelezen bij de keuze van je antwoord:

... d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.

Als ik het goed lees, is dit juister, volgens Kitty:



... d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van eindproducten per werkpakket.

Dat zou je er dan nog aan toe kunnen voegen, d.w.z. als het eindproduct nog niet is opgeleverd. :-)
Kitty Brussaard Jul 16, 2021:
Afgaande op de geboden en gevonden context lees ik e.e.a. als volgt. Teams zijn vooral gefocust op de op te leveren (eind)producten (d.w.z. de 'deliverables') per werkpakket in plaats van op het (ontwerp)proces dat daarnaartoe moet leiden.
Barend van Zadelhoff Jul 15, 2021:
‘package deliverable’ mindset' klinkt een beetje of het gaat over lieden die vanachter hun bureau met afgetimmerde oplossingen komen (per stadium; 'stage deliverables') - oplossingen die vaak niet op de situatie op de 'vloer' zijn toegesneden - in plaats van dat ze openstaan en inspringen op de 'path the design is taking'.

A team that focuses primarily on the defined knowns rather than setting a course to discover and solve the unknowns.
Robert Rietvelt (asker) Jul 15, 2021:
Nee, het gaat juist over GEEN op kant-en-klare-oplossingen gerichte mentaliteit. Iedereen is met z'n eigen "dingetje" bezig i.p.v. met het geheel. Dat schiet dus niet op.
Jack den Haan Jul 15, 2021:
Hmm... Geen idee of het om concrete 'packages' gaat en, zo ja, wat voor packages dat dan zouden zijn. Verdere context zou dat misschien kunnen verduidelijken. In algemene zin lijkt het mij gewoon om een op kant-en-klare-oplossingen gerichte mentaliteit te gaan.
Robert Rietvelt (asker) Jul 14, 2021:
@Willem Je slaat de spijker op z'n kop, vaag Amerikaans bla, bla en deze mentaliteit is niet productief (negatief dus). Nu nog een mooie vertaling.
Robert Rietvelt (asker) Jul 14, 2021:
Nog een voorbeeld A ‘package deliverable’ mindset can also impact the way in which Specialist knowledge is brought into the project.
Robert Rietvelt (asker) Jul 14, 2021:
@Willem, dit is de context!
Willem Wunderink Jul 14, 2021:
Vaag Amerikaans blabla... Maar het lijkt mij te gaan om een naar binnen gerichte houding (probleemgericht, technisch) versus een klantgerichte mentaliteit (open en probleemoplossend - niet inhoudelijk/technisch maar richting klant met zijn probleem).
Het leveren van een kant-en-klare oplossing voor het probleem van de klant.
Nee, moet toch anders zijn, gegeven de uitspraak '...approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset...'.
Dat impliceert een negatief effect.

Zonder de zin in de hele context kan ik er echt niks mee.
Robert Rietvelt (asker) Jul 14, 2021:
Hier nog twee zinnen die meer uitleg geven. This can result in an inward-looking team where progress is assessed on the stage deliverables rather than on the path the design is taking. A team that focuses primarily on the defined knowns rather than setting a course to discover and solve the unknowns.
Robert Rietvelt (asker) Jul 14, 2021:
Het betreft hier (volgens hun zelf) een bedrijf dat management- en adviesdiensten levert aan de gebouwde en natuurlijke omgeving.

En ja, de "kwootjes" staan zo in de brontekst (zie voorbeeldzinnen).
Ron Willems Jul 14, 2021:
kwootjes Eens met Willem.

En: staan die kwootjes om 'package deliverable' ook zo in de brontekst?
Willem Wunderink Jul 14, 2021:
context? Ik denk dat we meer context nodig hebben, Robert.
Het gaat om logistiek of een vervoersdienst?

Proposed translations

3 hrs
Selected

gefocust op het opleveren van werkpakketten; denken in werkpakketten

Googlend naar deze uitdrukking kwam ik (volgens mij) bij het artikel in kwestie uit. Op basis van de informatie die ik daar vond, zou ik willen voorstellen:

This approach has proven benefits but can lead to a ‘package deliverable’ mindset in the team.
>>
Deze aanpak heeft bewezen voordelen maar kan ertoe leiden dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten.

En als het elders nog korter en krachtiger moet (bijvoorbeeld als kopje):

Package deliverable mindset
>>
Denken in werkpakketten

Eventueel ook: Focus op werkpakketten | Focus op oplevering van werkpakketten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hoi Kitty, Ik heb het onvertaald gelaten, maar wel omschreven m.b.v. jouw input: Deze aanpak heeft bewezen voordelen, maar kan in het team leiden tot een zg. "package deliverable" mentaliteit, d.w.z. dat het team vooral gefocust is op het opleveren van werkpakketten. "
+1
28 mins
English term (edited): 'package deliverable' mindset

gericht op 'werkpakket-deliverables'

Ik denk dat het hierbij gaat om de (werk)pakketten die deel uitmaken van het ontwerpproces (zie Google). Daar horen specifieke deliverables bij.

De genoemde 'approach' kan er blijkbaar toe leiden dat het team zich teveel gaat richten (blindstaren) op de deliverables van het werkpakket/de werkpakketten.

Als je 'mindset' letterlijk wilt vertalen, zou je het zo kunnen doen:

op 'werkpakket-deliverables' gerichte mentaliteit

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-07-14 11:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, heel lelijk...

Maar ik vrees dat de documenten die aan het eind van een project(fase) in- of opgeleverd moeten worden, in serieuze Nederlandse teksten toch meestal met 'deliverables' worden aangeduid.

Ze worden ook wel 'producten' of 'resultaten' van een project (of fase) genoemd, maar als je dat hier gebruikt, leidt dat eerder tot verwarring.

De doelgroep van deze brontekst zal zelf in de praktijk ook 'deliverables' gebruiken, vermoed ik zo.
Note from asker:
Tsja.... Bedankt voor je antwoord, maar "deliverables" bevalt mij niet, daar moet toch iets anders voor te verzinnen zijn?
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Je hebt gelijk, het gaat inderdaad om de deliverables (de op te leveren producten/eindproducten) per werkpakket. Mijn antwoord was niet specifiek genoeg in dat opzicht.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

vastgelegde doelstellingen

ivm processen denk ik hier aan een focus op reeds vastgelegde processen ipv innovatieve ideeën
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search