Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
eravamo ben messi (UGS)
Tedesco translation:
gut beeinander sein (UGS)
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Mar 29, 2004 16:40
20 yrs ago
Italiano term
ben messi
Da Italiano a Tedesco
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Vernehmung
Kontext:
Eravamo abbastanza ben messi.
(an einer viel weiter oben befindlichen Stelle, geht es auch darum, dass einer der beiden betrunken war).
Ich kenne den Ausdruck nicht, aber kann es sein, dass es einfach heißt, ziemlich gut angetrunken?
Vielen Dank für Eure Tipps
Saby
Eravamo abbastanza ben messi.
(an einer viel weiter oben befindlichen Stelle, geht es auch darum, dass einer der beiden betrunken war).
Ich kenne den Ausdruck nicht, aber kann es sein, dass es einfach heißt, ziemlich gut angetrunken?
Vielen Dank für Eure Tipps
Saby
Proposed translations
(Tedesco)
3 | tentativo .... | Anusca Mantovani |
Proposed translations
20 ore
Selected
tentativo ....
tanto per darti degli spunti che forse ti aiuteranno a risolvere la questione
1) in condizioni abbastanza buone (riferito al contesto, anche finanziarie)
2) ironico: Ah, eravamo proprio ben messi! (cioè eravamo mal messi, in cattive condizioni)
3) rotondetti, cioé con qualche chilo in più (etwas Übergewicht)
questa è la meno probabile...
Auf gut Glück!
slt
anusca
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 45 mins (2004-03-30 13:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ritiro il nr. 2 perché non avevo fatto caso ad \"abbastanza\", in questo caso si tratta senz\'altro di \"condizioni/situazione abbastanza buone/a\"
slt
anusca
1) in condizioni abbastanza buone (riferito al contesto, anche finanziarie)
2) ironico: Ah, eravamo proprio ben messi! (cioè eravamo mal messi, in cattive condizioni)
3) rotondetti, cioé con qualche chilo in più (etwas Übergewicht)
questa è la meno probabile...
Auf gut Glück!
slt
anusca
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 45 mins (2004-03-30 13:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ritiro il nr. 2 perché non avevo fatto caso ad \"abbastanza\", in questo caso si tratta senz\'altro di \"condizioni/situazione abbastanza buone/a\"
slt
anusca
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Anouska,
danke für die Hilfe. Habe eine Anmerkung gemacht und habe es ebenso umgangsprachlich mit "gut beeinander" übersetzt.
Schöne Grüße
Sabine"
Discussion
falsches Sprachpaar, habt ihr nat�rlich Recht.
Rechtssprache nur deshalb weil es ein Vernehmungsprotokoll ist, deshalb wollte ich so genau wie m�glich am Text bleiben, aber nat�rlich habt ihr Recht, der Inhalt (dieser Satz) ist nicht juristisch.
Danke f�r den Hinweis (Asche auf mein Haupt)