Glossary entry

English term or phrase:

Therapeutic Measures

Turkish translation:

İyileştirici tedbirler

Added to glossary by Zeki Güler
Aug 9, 2017 05:37
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Therapeutic Measures

English to Turkish Medical Medical (general) halk sağlığı
Merhabalar üzerinde çalışmakta olduğum bir kitabın bölüm başlığı olarak şu ifade sunulmuş:
----Assessing Preventive and Therapeutic Measures:Randomized Trials.

Ayrıca konu içerisinde:
----The challenge is to select the best available preventive or therapeutic measures to achive this goal. ifadesi bulunmakta.

Benim sormak istediğim husus ''measure'' daha çok bu güne kadar hep ölçüm,ölçütler anlamında bilirdim fakat burada nedense olmuyor. Daha çok bir uygulamadan bahsediliyor. Bu konuda yardımınız istiyorum.

----Teşekkür ederim.
Change log

Aug 10, 2017 10:21: Zeki Güler Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

İyileştirici tedbirler

İyileştirici, tedavi edici.

Measure kelimesi, hastaya ilaç yazmaktan, rehabilitasyon ve egzersiz yapmaya kadar çok çeşitli uygulamaları kapsayabilir. Tedbir, adım, uygulama vs. kelimeler kullanılabilir.
Note from asker:
Evet Zeki bey bir yerde (makale;A Review of Toxicology Textbooks Published in Turkey from 1920 to the Present with Regard to Content and Terminology - Türkiye’de 1920’den Günümüze Kadar Basılmış Olan Toksikoloji Ders Kitaplarının İçerik ve Terminoloji Bakımından İncelenmesi) burada uygulama olarak geçmiş. Teşekkürler
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Baran Keki
9 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
17 mins

terapötik/tedaviye yönelik önlemler

Burada "terapötik" ya da "tedaviye yönelik" terimlerinden birini kullanmak uygun olacaktır. Hangisini kullanacağınızı seçmek için çevirdiğiniz kitabın okuyucu kitlesini göz önünde bulundurmalısınız. Yalnızca tıbbi meslekleri icra edenler okuyacaksa "terapötik" kullanmak, genel ve yaygın bir okuyucu kitlesine hitap edecekse "tedaviye yönelik" kullanmak yerinde olacaktır.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-09 05:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Measure" burada "önlem" anlamında kullanılmış.
Note from asker:
Teşekkürler Selçuk bey.
Peer comment(s):

agree Ayşe Kıvılcım Karazor
44 mins
Teşekkürler.
agree Ahmet Cigil (X)
6 hrs
Teşekkürler.
agree Selma Dogan
13 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
10 hrs

(Koruyucu ve) Tedavi Önlemlerini (Değerlendirme)

Başlığı böyle tanımlardım!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search