Glossary entry

French term or phrase:

Réunions éventuelles

English translation:

Meetings

Added to glossary by Lara Barnett
Dec 16, 2016 13:05
7 yrs ago
French term

Réunions éventuelles

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Instructions for tenderer
I am aware that this suggests the idea of : Possible future/potential/prospective etc, but any of these terms I use sound wrong, so I wonder if there is a fixed term for this that I am not aware of.

Réunions éventuelles de clarifications

This is actually a title, but the term appears dotted around the document, usually when discussing further clarification of bids.
Change log

Dec 16, 2016 13:10: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Dec 16, 2016 13:26: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 16, 2016:
@ Asker Yes, I believe that is the term I was thinking of; I did research it quite thoroughly a LONG time ago!

Well, as Nikki says, in a heading, you may not even need to translate 'éventuelles' at all — the heading on becomes relevant if there are any.
If you prefer to put something, then my suggestion of '(if any)' could be the neatest way to go in a heading.
Lara Barnett (asker) Dec 16, 2016:
@ Tony Since posting question I have found "Bid Clarification Meetings", which I am starting to use. Is this the term that you were meaning?

Re question: It is actually "éventuelles" that has thrown me, maybe I should not have posted "Reunion"
Tony M Dec 16, 2016:
de clarification As Nikki says, however, you do need to consider it as 'réunions de clarification' as a whole, and there IS indeed a specific term for this in the tendering world — which for the moment escapes me! But I strongly recommend you to research that specific term, which will stick out like a sore thumb if you get it wrong.

Proposed translations

+3
25 mins
French term (edited): Réunions éventuelles de clarification
Selected

Meetings

In a sentence, it could be helpful to use "any meetings". However, as this is a heading, then "Meetings" alone would probably be fine. It's about meetings that are to be held if and when necessary. If they are not necessary, they will not be held. Also, I think you may like to consider the term in the fuller version you have provided : "réunions éventuelles de clarification". As a heading, "clarification meetings" sounds odd to me. Again "meetings" alone probably suffices. The difficulty is that a client may think you have ignored a term which is there. The most natural solution does not always meet with client approval.

Other solutions are possible.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-12-17 01:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

What I am saying is that "any meeting(s)" may be a helpful solution in the body of the text. I am also saying that "meetings" alone may be suitable elsewhere also.
Note from asker:
Are you saying that "éventuelle" will also be redundant in other occurrences in body text (not in titles)?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree Tony M : I would say that 'éventuel' would not (necessarily) be redundant when used in the running text. Sometimes, it can be things like 'meetings (if any)' etc. BUT do need to keep 'de clarification', as these aren't just 'any old meetings'
4 hrs
Yes, thanks. That is why I start my explanation with: "In a sentence, it could be helpful to use "any meetings".
agree Mair A-W (PhD)
1 day 19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Prospective meetings

My take
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search