Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Réunions éventuelles
English translation:
Meetings
French term
Réunions éventuelles
Réunions éventuelles de clarifications
This is actually a title, but the term appears dotted around the document, usually when discussing further clarification of bids.
3 +3 | Meetings | Nikki Scott-Despaigne |
3 | Prospective meetings | Chakib Roula |
Dec 16, 2016 13:10: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Dec 16, 2016 13:26: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Meetings
Other solutions are possible.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-12-17 01:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
What I am saying is that "any meeting(s)" may be a helpful solution in the body of the text. I am also saying that "meetings" alone may be suitable elsewhere also.
Are you saying that "éventuelle" will also be redundant in other occurrences in body text (not in titles)? |
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Tony M
: I would say that 'éventuel' would not (necessarily) be redundant when used in the running text. Sometimes, it can be things like 'meetings (if any)' etc. BUT do need to keep 'de clarification', as these aren't just 'any old meetings'
4 hrs
|
Yes, thanks. That is why I start my explanation with: "In a sentence, it could be helpful to use "any meetings".
|
|
agree |
Mair A-W (PhD)
1 day 19 mins
|
Discussion
Well, as Nikki says, in a heading, you may not even need to translate 'éventuelles' at all — the heading on becomes relevant if there are any.
If you prefer to put something, then my suggestion of '(if any)' could be the neatest way to go in a heading.
Re question: It is actually "éventuelles" that has thrown me, maybe I should not have posted "Reunion"