Glossary entry

English term or phrase:

Tactical shroud

German translation:

Sturmgriff/Tactical Shroud

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-23 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 20, 2013 16:23
11 yrs ago
English term

Tactical shroud

English to German Tech/Engineering Military / Defense Waffen
Ich habe überall gesucht, weiß auch, wie "Tactical Shrouds" aussehen (zahlreiche Bilder bei Google), aber ich weiß nicht, wie die Dinger auf Deutsch heißen. Tactical meist "Kampf", aber das passt in diesem Fall nicht. Und welche der vielen Bedeutungen von Shrouds passt?

Vielen Dank im Voraus!

Freundlichen Gruß

Anne Zielisch

Discussion

Pascal Grandpierre Feb 20, 2013:
Soll sich das auf eine richtige Waffe beziehen oder nur auf eine Paintball-Waffe?

Proposed translations

11 mins
Selected

Sturmgriff/Tactical Shroud

Je nachdem, um welches Waffe es sich handelt, kenn' ich beide Begriffe. Der Sturmgriff findet z. B. bei einem „echten“ G36-Gewehr Anwendung und wird unterhalb bzw. anstelle des Handschutzes angebracht. Ein "shroud" ist gewöhnlich der Handschutz an sich, doch ich bezweifle, dass es sich hierbei um einen gewöhnlichen Handschutz handelt.

Bei Paintball-Waffen ist der englische Begriff Tactical Shroud geläufig, wodurch ich diesen in diesem Kontext nicht übersetzen würde.
Note from asker:
Es geht um echte Waffen. Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
22 mins

taktische Verkleidung/Blende

wenn ich das aus den Google-Hits heraus richtig deute, dann sind Shouds dazu gedacht, eine - ansonsten schlichte aussehende - Paintgun vom Aussehen her so zu tunen, dass diese einer echten Waffe ähnlicher sieht. Vielleicht ginge auch "Tuning-Blende/Aufsatz/Verkleidung"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-02-20 17:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung, da es sich nun offenbar doch um echte Waffen handelt:
Taktisch würde ich so lassen, weil die Waffen, dem Einsatzzweck entsprechend umgebaut werden kann.
Sofern aus Deinem Text nicht 100%ig erkennbar ist, dass es sich dabei um einen reinen Handschutz handelt, würde ich versuchen den Begriff allgemein zu halten:
"Taktische Anbauteile"
Das könnte z.B. ein Handschutz oder auch eine Picatinny-Schiene sein.
Note from asker:
Es geht um echte Waffen. Danke.
Danke, habe schon die andere Antwort genommen. Taktisch klingt mir zu übersetzt. Gruß, AZ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search