Jun 26, 2012 09:16
11 yrs ago
French term

remboursés à l'échéance

French to German Bus/Financial Investment / Securities Anleihen mit unendlicher Laufzeit (Perpetuals)
Compte tenu de ces caractéristiques (et en particulier du fait ***qu'il n'y pas d'échéance préétablie*** et que l'émetteur n'est pas tenu d'exercer l'option), le risque des investisseurs de ne pas être ***remboursés à l'échéance*** (ou lors de l'exercice de l'option) et/ou de ne pas pouvoir revendre les perpétuelles sur le marché (risque de liquidité) est accru.


Verstehe ich erst mal so: Perpetuals haben keine festgelegte Fälligkeit..., und das Risiko der Anleger, dass die Anleihe nicht bei Fälligkeit zurückgezahlt wird, ist hoch.


Aber das widerspricht sich doch, oder?
Proposed translations (German)
4 s.u.

Discussion

Artur Heinrich Jun 26, 2012:
Der Begriff "échéance" ist im FR äußerst dehnbar. M. E. ist es hier Synonym von "Vorlage" bzw. "Einlösung". Sicher bin ich allerdings auch (leider) nicht. Viel Spaß!
Andrea Hauer (asker) Jun 26, 2012:
@Artur: guter Ansatz, muss ich mal drüber nachdenken. Hier noch der vorherige Satz:
Vous noterez, sur ce point, que les obligations perpétuelles sont des obligations subordonnées (c'est-à-dire des instruments dont le remboursement n'intervient généralement qu'après le remboursement des autres créanciers), sans date d'échéance prédéfinie, généralement assorties d'options (ou 'calls') permettant à leur émetteur de rembourser anticipativement l'emprunt à des conditions prédéfinies.

auf Deutsch:
Wir weisen Sie in diesem Zusammenhang darauf hin, dass Anleihen mit unendlicher Laufzeit (»Perpetuals«) nachrangige Anleihen sind (d. h. Instrumente, die im Allgemeinen erst nach Befriedigung der übrigen Gläubiger getilgt werden). Sie haben keine festgelegte Laufzeit und sind normalerweise mit Optionen (‚Calls‘) ausgestattet, die ihrem Emittenten das Recht verleihen, die Anleihe vorzeitig (unter festgelegten Bedingungen) zurückzuzahlen.
Artur Heinrich Jun 26, 2012:
Kann es nicht der Anleger sein, der die "Fälligkeit" dadurch bestimmt, dass er die Anleihe zu einem bestimmten zurückgeben will - und der Emittent mit leeren Händen dasteht?

Proposed translations

2 hrs
Selected

s.u.

Hallo Andrea,

hier besteht kein Widerspruch.

Der Emittent hat die Möglichkeit durch Ausübung einer Option die Anleihe zu kündigen, und wenn er diese Option ausübt, gibt es sehr wohl einen Fälligkeitstermin. In diesem Fall trägt der Anleiheinhaber das Risiko der Nichtrückzahlung bei Fälligkeit.
Note from asker:
Vielen Dank, Bernhard - ganz verstehe ich es immer noch nicht, denn es heißt ja: remboursés à l'échéance (***ou*** lors de l'exercice de l'option) also entweder bei Fälligkeit ODER bei Ausübung der Option ... deine Erläuterung wäre ja dann bei Fälligkeit (im Falle der Ausübung der Option). Scheint mir, ich stehe mnächtig auf nem Schlauch?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Bernhard!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search