Glossary entry

Spanish term or phrase:

Régimen de las participaciones

English translation:

Provisions governing capital shares/capital holdings/capital interests

Added to glossary by peterinmadrid
Jan 26, 2011 22:34
13 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Régimen de las participaciones

Spanish to English Law/Patents Law (general) Minutes of General Meeting
ARTÍCULO 6.- Régimen de las participaciones.

1. Las participaciones sociales no tendrán el carácter de valores, no podrán estar representadas por medio de títulos o de anotaciones en cuenta, ni denominarse acciones.

2. Las participaciones sociales no se representarán en ningún caso por títulos especiales, nominativos o al portador, ni se expedirán tampoco resguardos provisionales acreditativos de una o varias participaciones sociales.

Discussion

Rebecca Jowers Jan 26, 2011:
Hi Peter, How to translate "participaciones" and how to (or not to!) distinguish them from shares have been discussed previously here. Maybe these will be helpful:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/310...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...

Bill Harrison (X) Jan 26, 2011:
I'll make this .... ...quick 'cos I need to go to bed. In Spain companies have capital. This is held by 'shareholders' in the case of a sociedad anonima (accionistas hold acciones - shares.) A limited liability company, the more private beast has its capital divided into 'participaciones'. Your question relates to bog standard estatutos of such. The correct translation of participaciones is a moot point. I actually like to call them 'capital shares' with a standard footnote to explain the difference even thought they may not be called 'shares'. I have seen people translate them as 'quotas' which I hate. For nearly all practical purposes they actually equate to 'shares' and if the context makes the distinction unnecessary then I actually refer to them as shares. How you translate them is a moot point since you can't call them shares here. The Regimen is simply Provisions/Regime/Rules govering 'capital shares' or whatever you want to call them. But think of them as shares and use another term. Hope that helps, must go to bed now.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Provisions governing capital shares/capital holdings/capital interests

See my note above. For Regimen, provisions or rules governing will do fine. Another way of translating 'participaciones' is 'capital interests' or 'capital holdings' which you could use here for participaciones. As mentioned, nobody really has a very adequate translation for this because in English speaking countries they are all shares of one sort or another, which would be fine except for the fact that in Spain the estatutos usually provide that you cannot call them shares. I actually call them 'capital shares' on the basis that they really approximate to a type of 'share' and would argue that the term 'share' is not the same as 'capital share'. But when I use this term I have a standard 'translator's note' explaining why this term is used.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your answer and explanation, Bill!"
1 hr

Joint Ownership Rules

The explanation is in Bill's pre-bedtime discussion entry.

As it's a title, you can be a little liberal in the translation of "Régimen de participación" and set the scene for the niceties of what follows with a view to avoiding the (confusing) use of 'shares.
Peer comment(s):

neutral Bill Harrison (X) : No. we are talking about types of shares (as in shareholder)
15 hrs
Something went wrong...
1 hr

Structure of participations

I think this Article describes the participations (stakes) in this LLP or LLC.
You shouldn't use words like "shares" or "shareholders". I personally like "stakeholders" and "participations".
Peer comment(s):

neutral Bill Harrison (X) : Not structure, but Rules Governing .... participations is a possibility.
15 hrs
Something went wrong...
21 hrs

The way stakes are held (in the company OR partnership)

We need to know what kind of sociedad this is to turn the participaciones sociales into e.g corporate shares OR partnership contributions.


www.chicagobusiness.com/.../grill-maker-weber-stephen-sells...
Example sentence:

Chicago-based BDT is acquiring the stake by way of a partnership

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search