Jan 12, 2011 16:44
13 yrs ago
Italian term

atteso che inequivocabilmente ho inteso io prendere con chiarezza atto

Italian to German Law/Patents Law (general) Geschäftskorrespondenz
Aus einem Schreiben eines Wirtschaftsberaters an eine Mandantin, die ihr Mandat zurückgezogen hat. Ich verstehe nicht ganz, was der Herr mit der Formulierung zum Ausdruck bringen möchte. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank.
Der ganze Satz lautet:

Non mi trovo d'accordo con il Dr. xxx [der neue Wirtschaftsberater der Mandantin] sulle modalità con le quali Ella ha inteso risolvere il rapporto di mandato tra noi esistente sin dal lontano 14 maggio 2002, ma la questione assume un valore secondario atteso che inequivocabilmente ho inteso io prendere con chiarezza atto della fine del rapporto professionale come ho esposto nella mia citata nota precedente del 29 novembre dello scorso anno.

Proposed translations

17 hrs
Italian term (edited): prendere atto di qco.
Selected

etwas wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen

figg. prendere a. di qlco., prenderne nota, tenerne conto |
Die Angelegenheit wird zweitrangig, weil
zweifelsohne ich derjenige war, der mit Klarheit die Beendigung der Geschäftsbeziehung wahrgenommen hat, wie berets mit meinem Schreiben vom 29.11. letzten Jahres erwähnt.

Ich meine dass die Mandantin die Geschäftsbeziehung beendet hat, und er das nur zur Kenntnis genommen hat.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Variante."
33 mins

habe eindeutig beschlossen, dass ich gedenke das Verhältnis in aller Klarheit zu beenden

ich würde es so verstehen:

......aber das ist zweitrangig, da ich eindeutig beschlossen habe, dass ich gedenke das Geschäftsverhältnis in aller Klarheit zu beenden, wie es in dem zitierten vorangegangenem Schreiben vom 29. Nov. vergangenen Jahres bereits erwähnt wurde.
Something went wrong...
+1
48 mins

in Anbetracht der Tatsache, dass ich ...

(wie in meinem zuvor erwähnten Schreiben/Anmerkung vom xy ... zum Ausdruck gebracht) unmissverständlich die Beendigung .... (in aller Klarheit) zur Kenntnis genommen habe.
Das "in aller Klarheit" könnte man sich vielleicht auch sparen.

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2011-01-12 17:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. auch "beabsichtig(t)e, ........ zur Kenntnis zu nehmen/genommen habe". Kommt auf den genauen Inhalt dieser Anmerkung/des Schreibens an.
Peer comment(s):

agree Kerstin Thomas
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search