Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
présents
English translation:
current employees
Added to glossary by
MatthewLaSon
Dec 7, 2010 12:09
13 yrs ago
2 viewers *
French term
présents
French to English
Other
Human Resources
Redundancy plan
"Nombre de jours du 01/03/2009 à la date départ (ou 600 jours pour les présents)"
List of employees being made redundant as part of a voluntary redundancy scheme.
Other headings are: "Date de départ / Nom / Prénom / Cout des autres mesures d'accopagnement / Nature des autres mesures d'accompagnement"
I would put "the people listed here", except for the fact that for some of them numbers less than 600 days are listed in this column.
List of employees being made redundant as part of a voluntary redundancy scheme.
Other headings are: "Date de départ / Nom / Prénom / Cout des autres mesures d'accopagnement / Nature des autres mesures d'accompagnement"
I would put "the people listed here", except for the fact that for some of them numbers less than 600 days are listed in this column.
Proposed translations
(English)
3 +3 | 600 days for current employees (yet to be terminated) | MatthewLaSon |
4 +1 | for this purpose / in this context | B D Finch |
4 | the people present | Michel F. Morin |
4 | this redundancy plan | Jack Dunwell |
Change log
Dec 22, 2010 01:15: MatthewLaSon Created KOG entry
Dec 22, 2010 01:17: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "présents"" to ""600 days for current employees (yet to be terminated)""
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
600 days for current employees (yet to be terminated)
Hello,
présents = people present = current employees
It's not "les présentes", but I suppose if they were all women, you could say that, right? LOL
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-07 18:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
These are voluntary lay-offs; that it to say that the employees are not being forced into it.
So perhaps "termination" is not the right word here. It's more about electing to be laid-off here.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-08 00:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://snjexpress.hautetfort.com/index-6.html
I suppose "termination" is correct, as they are technically being terminated, although "voluntary.
présents = people present = current employees
It's not "les présentes", but I suppose if they were all women, you could say that, right? LOL
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-07 18:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
These are voluntary lay-offs; that it to say that the employees are not being forced into it.
So perhaps "termination" is not the right word here. It's more about electing to be laid-off here.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-08 00:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://snjexpress.hautetfort.com/index-6.html
I suppose "termination" is correct, as they are technically being terminated, although "voluntary.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
3 mins
|
Thank you, philgoddard! As you can see, I'm far from, but "présentes" does often refer to "people present".
|
|
agree |
Simon Mac
: Yep, I came to this conclusion (see discussion) though I might word it more like "600 days if the employee is still working". I hope Conor will answer my questions as it will show if we are right.
1 hr
|
Thank you, yx37029! I'm not sure what the best wording is, though.
|
|
agree |
Jack Dunwell
: Agree Matthew, David and Yx, having done a bit of searching!
2 hrs
|
Thank you, fourth! I think this is it, but I'm still far from sure.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
+1
12 mins
for this purpose / in this context
My understanding of it.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-07 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
This is a voluntary redundancy scheme. Therefore, the pill is sugared by allowing a minimum 600 days, even if the length of employment has been less. Hence, "600 days for this purpose" or "for the purpose of this scheme".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-07 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
This is a voluntary redundancy scheme. Therefore, the pill is sugared by allowing a minimum 600 days, even if the length of employment has been less. Hence, "600 days for this purpose" or "for the purpose of this scheme".
Peer comment(s):
neutral |
David Goward
: Don't think so, in this case. I feel 600 days is a "default" figure for those who have not yet left the company.
3 hrs
|
See my note above.
|
|
agree |
Charlie Bavington
: can't help feeling any reference to people would be "ceux..." (or "celles" for "personnes") and "for this document" does rather leap out as the likely meaning. It would probably help if we knew the redundancy date and its relationship to Oct 22, 2010.
5 hrs
|
Thanks Charlie
|
1 hr
this redundancy plan
as we would replace "les présents" with "this contract" or "this agreement"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-07 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Matthew, David and Phil and yx in concluding "those present". I suppose that the legal DELUGE of "les présents" and constantly translating it the same way has closed my mind to other possibilities. Mea Culpa!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-07 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Matthew, David and Phil and yx in concluding "those present". I suppose that the legal DELUGE of "les présents" and constantly translating it the same way has closed my mind to other possibilities. Mea Culpa!
Peer comment(s):
neutral |
David Goward
: I suspect it means "still employed by the company" here.//Exactly. If s.o. left on 31/12/09, they would have (roughly) 300 days. The figure of 600 days is being used, I feel, as a ceiling for people who are still there.
2 hrs
|
Well asker mentions (if I understand correctly!) that not all have been employed 600 days. I see what you mean David. That looks possible
|
|
neutral |
philgoddard
: No, it's referring to the people. "Les présents" can indeed mean " this document" in legalese, but it doesn't fit the context here.
2 hrs
|
Hello Phil, please see above. And "this document" is NOT" legalese"!! And could well fit the context.
|
Discussion
A few questions to see if this could be the case:
- does anyone have a number greater than 600 in this column?
- is a "date de départ" given for those who have 600 in this column? if so, is this (always) a date in the future?
- do those who have less than 600 in this column all have a "date de départ" which is before today?