Glossary entry

French term or phrase:

présents

English translation:

current employees

Added to glossary by MatthewLaSon
Dec 7, 2010 12:09
13 yrs ago
2 viewers *
French term

présents

French to English Other Human Resources Redundancy plan
"Nombre de jours du 01/03/2009 à la date départ (ou 600 jours pour les présents)"

List of employees being made redundant as part of a voluntary redundancy scheme.

Other headings are: "Date de départ / Nom / Prénom / Cout des autres mesures d'accopagnement / Nature des autres mesures d'accompagnement"

I would put "the people listed here", except for the fact that for some of them numbers less than 600 days are listed in this column.
Change log

Dec 22, 2010 01:15: MatthewLaSon Created KOG entry

Dec 22, 2010 01:17: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "présents"" to ""600 days for current employees (yet to be terminated)""

Discussion

MatthewLaSon Dec 8, 2010:
Unless "les présents" is referring to "licenciements présents" (for the current redundancies?). A few weeks ago would have been around 600 days since March 1, 2009, no? That said, I still favor my first answer, but I'm far from sure about anything.
philgoddard Dec 7, 2010:
I think the enigmatically named yx37029 is probably right.
David Goward Dec 7, 2010:
With yx37029 That's exactly how I read it and was about to post until I read your entry. Pls post as an answer.
Simon Mac Dec 7, 2010:
Question Rather an educated guess but I think it might mean "number of days from 1/3/09 to the departure date (or 600 if the employee is still working)".
A few questions to see if this could be the case:
- does anyone have a number greater than 600 in this column?
- is a "date de départ" given for those who have 600 in this column? if so, is this (always) a date in the future?
- do those who have less than 600 in this column all have a "date de départ" which is before today?
B D Finch Dec 7, 2010:
@ Wendy Yes, that's how I see it.
Wendy Cummings Dec 7, 2010:
Could it mean "i.e. 600 days", "les presents" meaning "this document/for the purposes of this document"?

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

600 days for current employees (yet to be terminated)

Hello,

présents = people present = current employees

It's not "les présentes", but I suppose if they were all women, you could say that, right? LOL

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-07 18:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

These are voluntary lay-offs; that it to say that the employees are not being forced into it.

So perhaps "termination" is not the right word here. It's more about electing to be laid-off here.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-08 00:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://snjexpress.hautetfort.com/index-6.html

I suppose "termination" is correct, as they are technically being terminated, although "voluntary.
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 mins
Thank you, philgoddard! As you can see, I'm far from, but "présentes" does often refer to "people present".
agree Simon Mac : Yep, I came to this conclusion (see discussion) though I might word it more like "600 days if the employee is still working". I hope Conor will answer my questions as it will show if we are right.
1 hr
Thank you, yx37029! I'm not sure what the best wording is, though.
agree Jack Dunwell : Agree Matthew, David and Yx, having done a bit of searching!
2 hrs
Thank you, fourth! I think this is it, but I'm still far from sure.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

the people present

ou "those present"...
Something went wrong...
+1
12 mins

for this purpose / in this context

My understanding of it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-07 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

This is a voluntary redundancy scheme. Therefore, the pill is sugared by allowing a minimum 600 days, even if the length of employment has been less. Hence, "600 days for this purpose" or "for the purpose of this scheme".
Peer comment(s):

neutral David Goward : Don't think so, in this case. I feel 600 days is a "default" figure for those who have not yet left the company.
3 hrs
See my note above.
agree Charlie Bavington : can't help feeling any reference to people would be "ceux..." (or "celles" for "personnes") and "for this document" does rather leap out as the likely meaning. It would probably help if we knew the redundancy date and its relationship to Oct 22, 2010.
5 hrs
Thanks Charlie
Something went wrong...
1 hr

this redundancy plan

as we would replace "les présents" with "this contract" or "this agreement"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-07 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Matthew, David and Phil and yx in concluding "those present". I suppose that the legal DELUGE of "les présents" and constantly translating it the same way has closed my mind to other possibilities. Mea Culpa!
Peer comment(s):

neutral David Goward : I suspect it means "still employed by the company" here.//Exactly. If s.o. left on 31/12/09, they would have (roughly) 300 days. The figure of 600 days is being used, I feel, as a ceiling for people who are still there.
2 hrs
Well asker mentions (if I understand correctly!) that not all have been employed 600 days. I see what you mean David. That looks possible
neutral philgoddard : No, it's referring to the people. "Les présents" can indeed mean " this document" in legalese, but it doesn't fit the context here.
2 hrs
Hello Phil, please see above. And "this document" is NOT" legalese"!! And could well fit the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search