This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 28, 2008 10:10
16 yrs ago
8 viewers *
English term
Customer reference
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
документация
Контекст:
Customer: XXX LTD. ESTONIA
Order n° : NNN
Customer reference : YYY HOLDING, RUSSIA
Customer: XXX LTD. ESTONIA
Order n° : NNN
Customer reference : YYY HOLDING, RUSSIA
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 mins
наименование заказчика в системе
имхо
Note from asker:
Заказчик указан выше. Какую систему Вы имеете в виду. Это надписи на титульном листе РЭ. |
Какую систему Вы имеете в виду? |
Peer comment(s):
agree |
Dmitrie Highduke
: Думаю, ваш вариант ближе всего к истине. Хоть он и коряв слегка:)
25 mins
|
ну аскер может доработать напильником в соответствии с контекстом
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
54 mins
|
Thanks
|
4 mins
рекомендации заказчика
Поскольку разные там Customer и reference его.
Note from asker:
Там нет никаких рекомендаций, только наименование фирмы. Это надпись на титульном листе РЭ. |
13 mins
отзывы клиентов
согласна с Юрием
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-28 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
или поручитель
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-28 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
или поручитель
Note from asker:
Нет там никаких отзывов. Только наименование фирмы на титульном литсте РЭ. |
+3
26 mins
Поручитель заказчика
Контекста как такового нет, но скорее всего вопрос касается каких-то платежных гарантий, поэтому указывается поручитель клиента
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
30 mins
|
Спасибо, Марина!
|
|
agree |
Feruza Dostie
2 hrs
|
Thank you, Feruza!
|
|
agree |
Natalya Boyce
8 hrs
|
Спасибо, Наталья!
|
+1
29 mins
Идентификатор клиента
Идентификатор клиента
Как-то так...
Как-то так...
Peer comment(s):
agree |
Natalya Boyce
: потому что оба варианта мне нравятся и на мой взгляд являются наиболее приемлемыми, в зависимости от контекста
8 hrs
|
Наталья, почему вы поддерживаете два абсолютно разных варианта?
|
2 hrs
референции заказчика
banker's reference банковские референции (ситуация, когда клиент называет имя банкира как отсылку-рекомендацию; то есть, к примеру, поставщик, который имеет дело с этим клиентом, может через свои каналы запросить информацию о кредитоспособности банка)
Note from asker:
Там указан не банк, а название фирмы. |
3 hrs
код заказчика
проблема с такими коротышами всегда одна - контекст. Если это все - то это скорее "кодовое обозначение" заказчика. Если это буквенно-цифровая аббревиатура - ОК. Если это ссылка на заказчика - то только контекст поможет. Тяжело дать однозначный ответ.
Note from asker:
Там указан не код, а наименование фирмы. Поскольку заказчик указан в первой строке, возникает вопрос, как понимать наименование этой фирмы. |
Discussion
сап, оракл, 1с предприятие - не важно, я думаю, что это условное наименование заказчика, которое используется внутри организации, на мнении своем не настаиваю