May 7, 2007 11:42
17 yrs ago
English term

fat cat

English to French Bus/Financial Names (personal, company)
En parlant d'un grand patron un peu trop généreux avec lui-même, dans des expressions du style "fattest cat of all time", "fattest cat of all", etc.

Je manque d'inspiration... :(

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

gros gourmand

ou bien celui qui s'en met plein les poches

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 13:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée : les patrons aux poches sans fond
Peer comment(s):

agree cristina estanislau
31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! J'ai opté pour cette solution-là (gourmand) ;)"
14 mins

Il se sert génereusement....


ou si on est dans un registre un peu plus familier, par ex : il se gave, il s´engraisse...

Juste qq idées comme ca ;-)
Bonne journée !
Something went wrong...
22 mins

gros matou

A literal translation might work here.
Something went wrong...
1 hr

seul seigneur et maître à bord / imbu de sa personne

Ce sont des suggestions.

On trouve une bonne explication dans le Wiktionary :

"Fat cat" is a slang term which describes a rich, greedy person who, due to ownership of large amounts of capital, is able to "live easy" off the work of others. Often, those labeled "fat cats" will reap a substantial financial gain from a business, while the business itself, and the people who are employed by it, do not. The term is also sometimes used to refer disparagingly to wealthy contributors to a political campaign. The term stems from the fact that rich people can buy a lot of food, and, thus, they both tend to resemble each other, the owner and the cat, in girth of waist, haughtiness, and a holier-than-thou attitude.
Something went wrong...
2 hrs

(le plus) gros richard

(de riche, bien sûr, Richard étant totalement innocent dans l'affaire!)
une autre idée tout simplement... et en total accord avec la définition donnée par Merline
Something went wrong...
3 hrs

celui qui se sucre confortablement

"un de ceux qui sait le mieux se sucrer au passage", ou "celui qui se sucre toujours confortablement" ou quelque chose dans ce goût-là...
C'est juste une suggestion, mais le sens de cette experession est attestée en français, voir "Dictionnaire Culturel d'Alain Rey, définition de "se sucrer" page 1060 : (1908) Fig. et fam. "se servir amplement, faire de gros bénéfices (au détriment des autres)".
Evidemment l'usage est "familier" et ne convient peut-être pas pour votre texte...
Something went wrong...
10 hrs

un gros rapace

il est le plus gros rapace de tous les temps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search