Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
которая в целях осуществления своей деятельности строго разграничивается
English translation:
which, in accordance with our business requirements, is strictly segregated by user
Added to glossary by
David Knowles
Nov 19, 2006 17:45
17 yrs ago
Russian term
‘которая в целях осуществления своей деятельности строго разграничивается'
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
corporate governance
The document is a code of conduct/business ethics rules, and this particular provision is the third paragraph in an article addressing confidential information. The entire sentence reads as follows: “Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которая в целях осуществления своей деятельности строго разграничивается по пользователям.”
So far, the best I’ve come up with is: “Information produced and stored electronically is the property of XXX, and its use is strictly limited to the purposes of the users’ activities”. Does anyone have a better/more correct formulation?
So far, the best I’ve come up with is: “Information produced and stored electronically is the property of XXX, and its use is strictly limited to the purposes of the users’ activities”. Does anyone have a better/more correct formulation?
Proposed translations
+5
38 mins
Selected
which, in accordance with our business requirements, is strictly segregated by user.
Now that Yuri has explained what it actually means, and Sergei has corrected the Russian, I think that's how you say it in English!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "TKS. I though your suggestion worked quite nicely. "
-1
18 mins
classified according to specific users' needs
This is the way it reads to me in Russian (no illusions about my English style — just explaining the meaning of the source text).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-19 18:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
limited is Ограничивается
РАЗграничивается means divided into tabs, folders, boxes etc. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-19 18:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
limited is Ограничивается
РАЗграничивается means divided into tabs, folders, boxes etc. :-)
Peer comment(s):
disagree |
Marina Aleyeva
: разграничивается ПО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ, а не into tabs, folders, boxes - т. е. каждый пользователь иммеет доступ только к той информацию, которая касается непосредственно его.
30 mins
|
Спасибо. Но вы невнимательно прочитали мой ответ. Tabs и folders к тексту не относятся. Они относятся к пояснению смысла слова "РАЗграничиваться". Но тем не менее благодарен за отзыв.
|
26 mins
and is ring-fenced to specific user needs
...assuming that которая refers to information and not XXX. The Russian in the phrase is broken.
33 mins
below
bad Russian here.
"Kotoraja" is related to информация, not to XXX
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-19 18:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которая в целях осуществления своей деятельности строго разграничивается по пользователям.”
should read in correct Russian:
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которУЮ "ХХХ" в целях осуществления своей деятельности строго разграничивАЕТ по пользователям.”
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-19 18:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
... access to which is granted on a special criteria only.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-19 19:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
возможен другой вариант прочтения. но он не сильно меняет смысл.
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которая (компания ХХХ) в целях осуществления своей деятельности строго разграничивАЕТ ЕЁ по пользователям.”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-19 19:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
...строго разграничивАЕТ ЕЁ (информацию) по пользователям
"Kotoraja" is related to информация, not to XXX
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-19 18:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которая в целях осуществления своей деятельности строго разграничивается по пользователям.”
should read in correct Russian:
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которУЮ "ХХХ" в целях осуществления своей деятельности строго разграничивАЕТ по пользователям.”
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-19 18:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
... access to which is granted on a special criteria only.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-19 19:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
возможен другой вариант прочтения. но он не сильно меняет смысл.
“Произведенная и записанная в электронном виде информация является собственностью XXX, которая (компания ХХХ) в целях осуществления своей деятельности строго разграничивАЕТ ЕЁ по пользователям.”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-19 19:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
...строго разграничивАЕТ ЕЁ (информацию) по пользователям
Peer comment(s):
neutral |
Marina Aleyeva
: It is unclear from the phrase whether the activity is XXX's or users'. I tend to think it's users.
33 mins
|
Something went wrong...