I need help to write a good comment to a translation Thread poster: Manuela1983
|
Hi everybody.. I have to comment a bunch of translations from English to Italian so i was wondering if you could suggest any link or guide line in order to write good comments. To be honest I'm not too good at it, so I want to learn. Thank you in advance for your help! | | | A link or guide | May 13, 2014 |
I wonder why you would want a link but not use your own judgement. Read the text well, see the answers provided(the translations), then compare and say where one used a wrong term or misunderstood, point out grammar, spelling, punctuation mistakes, comment on style. A link is not much use as it would be general whereas you would have a specific topic. Use your judgement and see how you yourself would have translated it, researching terms, ambiguities. good luck | | | Kay Denney France Local time: 20:56 French to English
If you are to assess a whole bunch of translations then you need to do it systematically. You might want to divide your assessment into various sections, for example - terminology (including consistency), - fluidity (does it flow, does it sound natural or stilted, have they made an effort to find the right word rather than just using the one that resembles the word used in the source text), - accuracy (including omissions, additions, whether... See more If you are to assess a whole bunch of translations then you need to do it systematically. You might want to divide your assessment into various sections, for example - terminology (including consistency), - fluidity (does it flow, does it sound natural or stilted, have they made an effort to find the right word rather than just using the one that resembles the word used in the source text), - accuracy (including omissions, additions, whether the language comes across as too strong or too wishy-washy compared to the original), - presentation (sticking to the same format, keeping or discarding upper/lower case, italics etc. according to original but also according to rules in the target language, is the formatting clear enough) - attention to detail (punctuation, spelling, spacing, have they checked that proper nouns are spelt properly, have they used hard spacing between works which really should stay on the same line, do they write things like dates the same way each time...) Make sure to include positive comments, don't just home in on the mistakes, and of course remain polite at all times, in case your assessments get passed straight on without the PM checking what you wrote. Perhaps include links to pages where you find relevant information whenever you check up on a point. HTH ▲ Collapse | | | Andrea Diaz Mexico Local time: 12:56 English to Spanish + ... Check the profiles. | May 14, 2014 |
Why don't you check linkedin and proz profiles? The most experienced translators usually have their clients' feedback in their profiles. Maybe that could give an idea of what to say. Of course, try to give an honest assessment and be polite. You could also write a template if you need to give too many reviews and save time. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 20:56 Spanish to English + ...
Texte Style wrote: If you are to assess a whole bunch of translations then you need to do it systematically. You might want to divide your assessment into various sections, for example - terminology (including consistency), - fluidity (does it flow, does it sound natural or stilted, have they made an effort to find the right word rather than just using the one that resembles the word used in the source text), - accuracy (including omissions, additions, whether the language comes across as too strong or too wishy-washy compared to the original), - presentation (sticking to the same format, keeping or discarding upper/lower case, italics etc. according to original but also according to rules in the target language, is the formatting clear enough) - attention to detail (punctuation, spelling, spacing, have they checked that proper nouns are spelt properly, have they used hard spacing between works which really should stay on the same line, do they write things like dates the same way each time...) Make sure to include positive comments, don't just home in on the mistakes, and of course remain polite at all times, in case your assessments get passed straight on without the PM checking what you wrote. Perhaps include links to pages where you find relevant information whenever you check up on a point. HTH Nothing to add to this, really. I'd say this is pretty comprehensive advice. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I need help to write a good comment to a translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |