This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The following text encompasses one of the tales by Saadi both in Persian and English. Your invaluable comments regarding my translation are welcome.
هرگز از دور زمان ننالیده بودم و روی از گردش آسمان در هم نکشیده، مگر وقتی که پایم برهنه مانده بود و استطاعت پای پوشی نداشتم. به جامع کوفه درآمدم دلتنگ، یکی را دیدم که پا... See more
Dear translators,
The following text encompasses one of the tales by Saadi both in Persian and English. Your invaluable comments regarding my translation are welcome.
هرگز از دور زمان ننالیده بودم و روی از گردش آسمان در هم نکشیده، مگر وقتی که پایم برهنه مانده بود و استطاعت پای پوشی نداشتم. به جامع کوفه درآمدم دلتنگ، یکی را دیدم که پای نداشت. سپاس نعمت حقّ به جای آوردم و بر بی کفشی صبر کردم.
I had never complained of ups and downs of life, nor lamented my destiny except when my feet were bare and I had no shoes to wear. Dismal, I entered the Congregation mosque of Kufa. I saw a man who had no legs. Then I thanked God and bore with patience for not having shoes. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dear Friend, It was very interesting for me to read your translation. Then I remembered that I have Gulistan and Bustan translated by Edward Rehatsek (Gulistan) and G.M. Wickens (Bustan) which reads: "I never lamented about the vicissitudes of time or complained of the turns of fortune except on the occasion when I was barefooted and unable to procure slippers. But I entered the great mosque of Kufah with a sore heart and beheld a man without feet I offered thanks to the bounty of G... See more
Dear Friend, It was very interesting for me to read your translation. Then I remembered that I have Gulistan and Bustan translated by Edward Rehatsek (Gulistan) and G.M. Wickens (Bustan) which reads: "I never lamented about the vicissitudes of time or complained of the turns of fortune except on the occasion when I was barefooted and unable to procure slippers. But I entered the great mosque of Kufah with a sore heart and beheld a man without feet I offered thanks to the bounty of God, consoled myself for my want of shoes and recited: "A roast fowl is to the sight of a satiated man Less valuable than a blade of fresh grass on the table And to hime who has no means nor power A burnt turnip is a roasted fowl" Hope it would be of help for you... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your nice comment. Indeed, it is helpful. I extremely appreciate it. Though young, as a translator, I need to mention some points concerning G.M. Wickens work. I suppose the last part of the translation is too free. Brevity in Saadi's works is obvious, which should not be forgotten. He tried to convey a lot of meaning by using the fewest words. An example can be seen in "چارپایی بر او کتابی چند". Do we have it in G.M. Wicken... See more
Dear Tahmineh Zardasht,
Thank you for your nice comment. Indeed, it is helpful. I extremely appreciate it. Though young, as a translator, I need to mention some points concerning G.M. Wickens work. I suppose the last part of the translation is too free. Brevity in Saadi's works is obvious, which should not be forgotten. He tried to convey a lot of meaning by using the fewest words. An example can be seen in "چارپایی بر او کتابی چند". Do we have it in G.M. Wickens' translated text? While this version closely follows the text and reads fluent English, the word "great" as an equivalent for "جامع" is too wide. The exact technical equivalent might be "congregation".
Thank you once more for your fantastic reply. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.