Protocol: Foreign medications and brand names
Thread poster: Richard Huddleson
Richard Huddleson
Richard Huddleson  Identity Verified
United Kingdom
Spanish to English
+ ...
Jan 22, 2015

I am dealing with a medical text and I am not sure if I am tackling it properly. I've never really dealt with these texts, but wanted to give it a try.

Several medications are named in the source text, which have different names in the UK/Éire. I am unsure whether I should translate them directly / find the corresponding UK/Irish bran - or if I should leave the original brand name and put the approximate in brackets.

E.g. (ES -> EN)

NORVECTAN (Ibuprof
... See more
I am dealing with a medical text and I am not sure if I am tackling it properly. I've never really dealt with these texts, but wanted to give it a try.

Several medications are named in the source text, which have different names in the UK/Éire. I am unsure whether I should translate them directly / find the corresponding UK/Irish bran - or if I should leave the original brand name and put the approximate in brackets.

E.g. (ES -> EN)

NORVECTAN (Ibuprofen)


Thanks for your advice on this!
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:41
Member (2004)
Spanish to English
Don't translate brand names Jan 22, 2015

Keep the brand name and translate the INN in brackets.

 
Eva Ba
Eva Ba
United Kingdom
Local time: 07:41
English to Slovak
Keep the Brand name Jan 22, 2015

You are translator, therefore you have to translate written text and to keep the original name of the brand.

 
Richard Huddleson
Richard Huddleson  Identity Verified
United Kingdom
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Big thank you! Feb 5, 2015

Go raibh míle maith agaibh - Thank you both for the comments, it's helped me get the job done

Have a lovely week


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Protocol: Foreign medications and brand names







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »