Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Are general translators capable of translating highly specialized medical texts
Thread poster: LilianNekipelov
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
In short, you need to be a LINGUIST who understands medicine Oct 12, 2012

However you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever)

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators.

My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession.

So in fact, the good translators
... See more
However you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever)

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators.

My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession.

So in fact, the good translators have studied both medicine and liguistics, and they are the best at applying what they have studied.

So a 'general' translator can decide to study medicine and use it to specialise more in translation.

This does not prevent anyone from taking on work in other areas as light relief from medicine or to fill the gaps when no medical work is required.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:12
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Christine Oct 12, 2012

Christine Andersen wrote:
In short, you need to be a LINGUIST who understands medicine, however you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever).


Interestingly, although their data compares translators who studied only medicine, who studied only linguistics, and who studied both medicine and linguistics, they classify medical translators entirely differently in their introduction (which I thought weird).

In their introduction, they distinguish between amateur translators (i.e. who studied only medicine and not linguistics) and professional translators (i.e. who studied linguistics, regardless of whether they studied medicine or picked up their medical knowledge by simply doing it). I'm not sure how the classification used in their introduction relates to the classification they used when compiling their data -- they seem to be incompatible.

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators. ... My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession. ...So in fact, the good translators have studied both medicine and liguistics, and they are the best at applying what they have studied.


I don't see how you could have reached that conclusion.

In fact, the data shows that having studied both medicine and linguistics (as opposed to having studied only the one or the other) does not seem to influence whether the translator is good or bad. You get good translators who studied both, and you get bad translators who studied both.

The only relation between type of study and quality of translation (as measured in terms of linguistic errors) is that medical translators who didn't study linguistics tend to make much fewer linguistic errors than medical translators who didn't study medicine.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are general translators capable of translating highly specialized medical texts







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »