This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Info on WebWorks - known issues with Dutch, Turkish and Polish?
Thread poster: Alessandro Cattelan (X)
Alessandro Cattelan (X) Italy Local time: 12:48 English to Italian + ...
Mar 26, 2009
Hello,
I'm trying to gather some information on WebWorks for a potential localization project. I haven't used the software before and I'd like to know if it has any limitations when it comes to working with languages such as Dutch, Turkish and Polish.
Does any of you use this tool? Can you point to some good resources for it?
Thanks, A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since I'm totally new to WebWorks, could you please let me know what you mean by "re-define some character mappings"?
That means setting target encoding to appropriate windows-125x codepage will not be enough to produce the proper output (for Polish and Turkish).
My 0,02 EUR - if you have no experience with FrameMaker/WebWorks, find experienced subcontractor or reject the job. This software combination is much too complex to be mastered during the weekend.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.