Modern Russian literature in translation (and to be translated) Thread poster: Susan Welsh
| Susan Welsh United States Local time: 13:18 Russian to English + ...
Today's Washington Post's insert, "Russia Beyond the Headlines," has an interesting article on Natasha Perova, of the GLAS publishing company which promotes translation of modern Russian works into other languages. Its title is "Who are Russia's New Tolstoy and Dostoevsky?" For some reason I can't find this on the rbth website, but I'm in a rush. On the one hand, this is of general interest. On the other hand, good literary translators may be needed... (the article doesn't say so).... See more Today's Washington Post's insert, "Russia Beyond the Headlines," has an interesting article on Natasha Perova, of the GLAS publishing company which promotes translation of modern Russian works into other languages. Its title is "Who are Russia's New Tolstoy and Dostoevsky?" For some reason I can't find this on the rbth website, but I'm in a rush. On the one hand, this is of general interest. On the other hand, good literary translators may be needed... (the article doesn't say so). Susan
[Edited at 2008-10-30 10:33] ▲ Collapse | | | Jan Kolesar Slovakia Local time: 19:18 English to Slovak + ... | Susan Welsh United States Local time: 13:18 Russian to English + ... TOPIC STARTER That's the right website | Oct 29, 2008 |
but I can't find it there. I'll look more carefully when time allows, and post it if I find it. Susan | | |
|
|
Susan Welsh United States Local time: 13:18 Russian to English + ... TOPIC STARTER |
>>Many of our famous writers — Vasily Aksyonov, for example — have complained that the foreign reader often doesn’t understand them. ha-ha, this human desires very much:))) lives into abroad, writes about Russia. i don't think, example with him is well. imho, he can't write something new. moreover, translating from Ru to En serious literature, especially poems, is died idea: Russian is very hard & flexible lang based on great history & culture. i don't say: 'en is bad', but th... See more >>Many of our famous writers — Vasily Aksyonov, for example — have complained that the foreign reader often doesn’t understand them. ha-ha, this human desires very much:))) lives into abroad, writes about Russia. i don't think, example with him is well. imho, he can't write something new. moreover, translating from Ru to En serious literature, especially poems, is died idea: Russian is very hard & flexible lang based on great history & culture. i don't say: 'en is bad', but this lang has more simple structure, and isn't adjusted for deep & gorgeous emotions. even translating to langs with same & more power(Latin, Greek) is very hard task due to different culture.
[Edited at 2009-01-07 02:14 GMT] ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 13:18 Russian to English + ... TOPIC STARTER
I beg to differ with you that English is not capable of expressing "deep and gorgeous emotions"! Your written English is about as bad as my written Russian, so please don't make such a harsh judgment without deeper knowledge. One could argue whether Shakespeare is better or Schiller or Pushkin, but all of them are colossal geniuses. Yes, I agree it is very hard to translate literature well, especially poetry. We have the famous dictum from Robert Frost, that "poetry is that which i... See more I beg to differ with you that English is not capable of expressing "deep and gorgeous emotions"! Your written English is about as bad as my written Russian, so please don't make such a harsh judgment without deeper knowledge. One could argue whether Shakespeare is better or Schiller or Pushkin, but all of them are colossal geniuses. Yes, I agree it is very hard to translate literature well, especially poetry. We have the famous dictum from Robert Frost, that "poetry is that which is lost in translation." I agree with that, and most translations of poetry make me choke. But that doesn't mean the translation of literature (especially prose) should not be lovingly attempted! (Unfortunately, I read one novel from the GLAS series, and found it awful and could not finish it. It was Maria Galina's "Iramifications." But one hopes that there are better ones from that publishing house.) Susan ▲ Collapse | | |
Type in cyrillic:" наталья перова журналмзм литература", hopefully it would bring you to this information: Профессор литературы Русского гуманитарного университета Шайтанов говорит, ... о том, как его открыла редактор журнала "Октябрь" Наталья Перова, ...who is working on foreign literature. It could be not a bad idea to contact Mr Shaytanov himself. Good luck! | |
|
|
i agree with you: my English is far from ideal:))) but let me introduce example: take expression 'i can do so', & translate it to Russian: 'ya mogu delat' tak', 'tak ya mogu delat'', 'mogu ya delat' tak' etc. quantity of combinations == 24. any great writer, with lang same Russian, has own literature style is expressed in order of words, using of synonyms and other language' s nuances. in addition, we can watch color photo on the black & white monitor but, if we want to take pleasure by carnival... See more i agree with you: my English is far from ideal:))) but let me introduce example: take expression 'i can do so', & translate it to Russian: 'ya mogu delat' tak', 'tak ya mogu delat'', 'mogu ya delat' tak' etc. quantity of combinations == 24. any great writer, with lang same Russian, has own literature style is expressed in order of words, using of synonyms and other language' s nuances. in addition, we can watch color photo on the black & white monitor but, if we want to take pleasure by carnival colors, we must use colour monitor. talking about Shakespeare isn't correct: en roots grew from Latin, or has common parent with him. ad notam, Latin, in order cases, has more flexible structures than modern Russian. now, en goes by next way: takes simple structure more and more. ▲ Collapse | | | Translation from Russian into English | Jan 11, 2009 |
could be compared to the diving experencies: you will see less fish in the deep, you will start to experience "right" hallucinations first; the vague visions later; and a peculiar insight will dawn upon you one day. | | | To Alexondra | Jan 11, 2009 |
picturesque thinking! but even if translator makes genius work, it's another book without writer's soul and colors his culture. i'm sure, classical literature must be read in original form(lang). of course not all people can do it & translating, sometimes, is more beautiful and interesting than even original. but, in any way, it's book with soul & culture of interpreter. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Modern Russian literature in translation (and to be translated) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |