Review, revise, proofread, edit Thread poster: jyuan_us
| jyuan_us United States Local time: 06:20 Member (2005) English to Chinese + ...
What is the difference among them? Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度". 我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明�... See more What is the difference among them? Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度". 我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。 review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的? 我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。 谢谢参与。 ▲ Collapse | | | Shaun Yeo Local time: 18:20 English to Chinese + ...
我觉得这个问题不难解决。 我有客户指明要review,但其实并不清楚自己要的是什么。我就让他解释何谓review,通常一番吱吱唔唔下来,客户自己原本也模糊不清的要求,就会明确起来。可能他所谓的review还包括edit,那我就给个edit的价码,再很亲切地告诉他,这是“特地”为他量身定做的review,并解释一般的rewiew是怎么一回事,要什么样的价钱。 很常见的是,客户根本无法解释review的定义。这时,我又会很亲切地向他提供免费的解释。如果客户满意我的解释里所包含的服务项目,那我就根据这样的作业报价。 基本上,我觉得名称不重要,要看实质的工作项目,让客户明白他要的是什么,再根据双方的共识报价。 Shaun | | | Zhoudan Local time: 18:20 English to Chinese + ...
我的理解是这样的: review: 最近我做了一个review job,客户有很明确的标准。意思是只需对原文和译文进行准确度的比较,也就是原文里有的,译文是否也有,换言之,意思有没有翻译出来,内容有无增减,但不需修改译文,只需指出哪些地方与原文不符,但不需提出修改建议。所以,review是质量评估工作。 proofread:主要是校对译文中的错别字、数字、排版�... See more 我的理解是这样的: review: 最近我做了一个review job,客户有很明确的标准。意思是只需对原文和译文进行准确度的比较,也就是原文里有的,译文是否也有,换言之,意思有没有翻译出来,内容有无增减,但不需修改译文,只需指出哪些地方与原文不符,但不需提出修改建议。所以,review是质量评估工作。 proofread:主要是校对译文中的错别字、数字、排版格式,译文如有不通之处,再对照原文。需要提供解决办法。这属于翻译过程的一个环节。 edit:把原文和译文一句句对照,有不对的,要修改。这也是翻译过程的一个环节。 review和proofread的先后关系,我认为是不存在的。因为这是两套程序。review是对翻译质量的评估,而proofread是整个翻译程序中的一环。 有些客户会把这三者弄混,所以,确实如shaun所说,需要跟客户澄清。 Zhoudan jyuan_us wrote: What is the difference among them? Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度". 我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。 review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的? 我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。 谢谢参与。 ▲ Collapse | | | proofreading 和 editing 的报价也应该有区别吗? | Mar 14, 2016 |
今天找出了这个帖子,正是我想问的。Zhoudan 和 Shaun 的解释挺清楚的。我的标准报价里是把proofreading 和 editing 混一起写的,就像是这样 “proofreading/editing, xxx usd/word”。前段时间接了一个小篇的荷译中 proofreading。PM 询价的时候就问的是proofreading, 我报价的时候就在标准价基础上调低了些,因为 proofreading 理论上应该比 editing 用时少。结果译文问题较多,不得不做 editing (跟重译也差不多)。幸好活儿小。大家在报价的时候,editing 和 proofreading 的价格差距有多大呢 (假设客户的要求跟 Zhoudan 回复中解释的那样)?比如 editing 是 n, proofreading 是 50%n? 两者模糊的时候就是100%n? | |
|
|
pkchan United States Local time: 06:20 Member (2006) English to Chinese + ... | ysun United States Local time: 05:20 English to Chinese + ... 关于 proofreading 和 editing 的报价 | Mar 14, 2016 |
Vivian, 我赞成你的报价方式,即“proofreading/editing, xxx usd/word”。小周关于 proofreading 和 editing 的解释确实很清楚。可是,许多客户所谓的 proofreading 其实就是 editing,要求与原文一句句对照。所以,不能报低了。如果客户同意以实际消耗时间计费,不妨按小时收费。但实际花了多少小时,有些客户会与你扯皮。还有些客户规定,每小时须完成 2500 words。如果以 $50/hr 为例,就相当于 $0.02/word,那就太低了。因此,我一般都按字数计价。 你说译文问题较多时,做 editing 跟重译也差不多。这种情况常会遇到,甚至做 editing 比重译还更花时间。所以,我通常不接受 proofreading/editing 项目,除非我认识翻译者或了解其水平。如果译文质量高,那么做 editing 时的每小时收益有可能比做 translating 还高很多。 | | | coolfool China Local time: 18:20 Chinese to English What if one works half-heartedly? | Mar 15, 2016 |
pkchan wrote: 可否考慮以時鐘計算。有些是要花不少時間的。 The premise is a client believes you'd earn an honest penny. | | | Thanks a lot. | Mar 15, 2016 |
谢谢大家的回复,看起来 proofreading/editing 的活儿最好只从已建立信任关系的客户那里接。不熟悉译者的水平,的确是个风险因素。如果有信任关系,计时或计字数大概都可行。凡是 proofreading 和 editing 模糊不清的询价,我就按 proofreading/editing 报了。:) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Review, revise, proofread, edit CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |