Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)
Thread poster: Alan Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
shielded Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

Common sense

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).

It’s not really necessary to add the last word.
What is necessary here is the translator’s common sense.

I once detected an error in a sentence:

Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.

The error is so obvious to me that I didn’t even mention it.
I translated it using common sense.
It was then proofread and sent back to me for a check to see if I agree to the changes.

Sure enough, I saw the proofreader changed my translation of this sentence, it was now perfectly in line with its meaning. There is only one problem. It was wrong instruction!

What is the wrong about the sentence?

I will reveal it later if needed.

[Edited at 2013-08-30 14:48 GMT]



原文是想表达“保护”的意思。我不是很确定这个词用得是否足够准确,我觉得基本上可以读得懂。

[Edited at 2013-08-30 15:17 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
English to Chinese
+ ...
Ground floor above ground level Aug 30, 2013

J.H. Wang wrote:

的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。

十分同意。如以上照片所示,一楼足够高于地面的建筑是很普遍的,一个主要原因就是为了预防水淹。

地下室顶部高于地面的设计也是很普遍的,我想是出于采自然光的目的。

我们这里还常见一种如下图所示的地下室,称为 walkout basement:

http://www.timberframe-houseplans.com/images/Newcomb/Newcomb-walkout-basement.jpg

上面那层才叫做 ground floor (美国称为 first floor)。


[Edited at 2013-08-30 17:20 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
thank Aug 30, 2013

You are thinking exactly the same with the proofreader.

I will wait a little longer to see if there is more suggestion.

J.H. Wang wrote:

原文是想表达“保护”的意思。我不是很确定这个词用得是否足够准确,我觉得基本上可以读得懂。

[Edited at 2013-08-30 15:17 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
poppycock Aug 30, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。

十分同意。如以上照片所示,一楼足够高于地面的建筑是很普遍的,一个主要原因就是为了预防水淹。

地下室顶部高于地面的设计也是很普遍的,我想是出于采自然光的目的。

我们这里还常见一种如下图所示的地下室,称为 walkout basement:

http://www.timberframe-houseplans.com/images/Newcomb/Newcomb-walkout-basement.jpg

上面那层才叫做 ground floor (美国称为 first floor)。


总结你们的意思:
原文并没有把一楼排除在外
十分同意。

说了这么多,还是这样认为?
I really hope wherestip will agree with you on this too.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
huh? Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。

十分同意。如以上照片所示,一楼足够高于地面的建筑是很普遍的,一个主要原因就是为了预防水淹。

地下室顶部高于地面的设计也是很普遍的,我想是出于采自然光的目的。

我们这里还常见一种如下图所示的地下室,称为 walkout basement:

http://www.timberframe-houseplans.com/images/Newcomb/Newcomb-walkout-basement.jpg

上面那层才叫做 ground floor (美国称为 first floor)。


总结你们的意思:
原文并没有把一楼排除在外
十分同意。

说了这么多,还是这样认为?
I really hope wherestip will agree with you on this too.




Is that a way of asking my opinion? Or are you just trying to be disrespectful?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
no disrespect Aug 30, 2013

我觉得阁下可能有点急不可耐了。所以,干脆这样邀请你吧。

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。

十分同意。如以上照片所示,一楼足够高于地面的建筑是很普遍的,一个主要原因就是为了预防水淹。

地下室顶部高于地面的设计也是很普遍的,我想是出于采自然光的目的。

我们这里还常见一种如下图所示的地下室,称为 walkout basement:

http://www.timberframe-houseplans.com/images/Newcomb/Newcomb-walkout-basement.jpg

上面那层才叫做 ground floor (美国称为 first floor)。


总结你们的意思:
原文并没有把一楼排除在外
十分同意。

说了这么多,还是这样认为?
I really hope wherestip will agree with you on this too.




Is that a way of asking my opinion? Or are you just trying to be disrespectful?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
Wrong Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

我觉得阁下可能有点急不可耐了。所以,干脆这样邀请你吧。

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。

十分同意。如以上照片所示,一楼足够高于地面的建筑是很普遍的,一个主要原因就是为了预防水淹。

地下室顶部高于地面的设计也是很普遍的,我想是出于采自然光的目的。

我们这里还常见一种如下图所示的地下室,称为 walkout basement:

http://www.timberframe-houseplans.com/images/Newcomb/Newcomb-walkout-basement.jpg

上面那层才叫做 ground floor (美国称为 first floor)。


总结你们的意思:
原文并没有把一楼排除在外
十分同意。

说了这么多,还是这样认为?
I really hope wherestip will agree with you on this too.




Is that a way of asking my opinion? Or are you just trying to be disrespectful?


Wrong. I don't want to help you. Period.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I get it Aug 30, 2013


Wrong. I don't want to help you. Period.


So, you agree with me.
But, if you say you agree with me, you'd be helping me.
I get it.
Your friendship with your old friend should take the priority.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
Enough said Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:


Wrong. I don't want to help you. Period.


So, you agree with me.
But, if you say you agree with me, you'd be helping me.
I get it.
Your friendship with your old friend should take the priority.




No, you are wrong throughout this discussion. 'nuff siad.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Now you are a man of few words. Aug 30, 2013

Especially when I was wrong throughout the discussion, it would be a perfect opportunity to expose my wrongness to the world.


wherestip wrote:

Alan Wang wrote:


Wrong. I don't want to help you. Period.


So, you agree with me.
But, if you say you agree with me, you'd be helping me.
I get it.
Your friendship with your old friend should take the priority.




No, you are wrong throughout this discussion. 'nuff siad.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
English to Chinese
+ ...
No animosity Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

poppycock

Are you trying to provoke a fight? If so, you would be very disappointed. I never intended to persuade someone like you in any discussions, at present or in the past. I just wanted to show my agreement with a colleague who lives in Germany.

If you took “common sense” as an “implied attack”, I can do nothing about it, but I trust the current moderators.

The discussion has nothing to do with the “cultural difference”, and has nothing to do with “native English speaker”, either.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
一朝被蛇咬 Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

Especially when I was wrong throughout the discussion, it would be a perfect opportunity to expose my wrongness to the world.


wherestip wrote:

Alan Wang wrote:


Wrong. I don't want to help you. Period.


So, you agree with me.
But, if you say you agree with me, you'd be helping me.
I get it.
Your friendship with your old friend should take the priority.




No, you are wrong throughout this discussion. 'nuff siad.


Alan,

Which part of "I don't want to help you" is not clear? You think you can benefit from other people's kindness and then insult them consistently without others learning from their past mistakes?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Who is a victim? Aug 30, 2013

wherestip wrote:

Alan,

Which part of "I don't want to help you" is not clear? You think you can benefit from other people's kindness and then insult them consistently without others learning from their past mistakes?


To be honest, I really don't understand this kind of your victim attitude.

I suggest it may have something to do with your past.

And I am not responsible for that.

It's probably far from my time.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
Please ! ... Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

wherestip wrote:

Alan,

Which part of "I don't want to help you" is not clear? You think you can benefit from other people's kindness and then insult them consistently without others learning from their past mistakes?


To be honest, I really don't understand this kind of your victim attitude.

I suggest it may have something to do with your past.

And I am not responsible for that.

It's probably far from my time.





Don't worry about my past. It's squeaky clean.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Chinese to English
+ ...
Past Discussions Aug 30, 2013

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

wherestip wrote:

Alan,

Which part of "I don't want to help you" is not clear? You think you can benefit from other people's kindness and then insult them consistently without others learning from their past mistakes?


To be honest, I really don't understand this kind of your victim attitude.

I suggest it may have something to do with your past.

And I am not responsible for that.

It's probably far from my time.





Don't worry about my past. It's squeaky clean.


And if you don't mind, I have better things to do. Unless there's a sincere apology from you for the unpleasantness you caused in past discussions,, that's about it for me.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »