This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Russo a Francese Da Ucraino a Francese Da Ucraino a Inglese Da Russo a Ucraino Da Ucraino a Russo Da Inglese a Francese Da Francese a Inglese Da Italiano a Russo Da Italiano a Ucraino Da Italiano a Francese Da Russo a Italiano
Feb 15, 2023 (posted viaProZ.com): Cooperating with the Ukrainian business association @FranceUkraineNews, I translated a seminar on the different types of enterprises that Ukrainians can register in France and the peculiarities of their taxation. The seminar was led by a French expert accountant Jerome Monteil. The seminar was not recorded, but afterwards there was a presentation in French, which I translated. I ask those who are interested to refer to it, and also, to share the post on my page or among friends who may be interested. You can register for the company through France Ukraine News
In Ukrainian:
https://drive.google.com/file/d/1DHgHEzJdwyVkizCv4rW8Uzbq8Anee67u/view?usp=drivesdk
In French:
https://drive.google.com/file/d/1AaHairmISTqutlC3GAfgaIXQVhaUZVo2/view
...more, + 8 other entries »
I work in a team and my translations are always checked by the proofreader
Tipo di account
Libero professionista e committente
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Da Francese a Russo - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Inglese a Russo - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Francese a Ucraino - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Inglese a Ucraino - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Russo a Inglese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora
Da Russo a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ucraino a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ucraino a Inglese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Russo a Ucraino - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ucraino a Russo - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Inglese a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Francese a Inglese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Italiano a Russo - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Italiano a Ucraino - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Italiano a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Russo a Italiano - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola / 40 EUR all'ora
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Russian rubles (rub), Ukrainian hrvnia (uah), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Russo a Inglese: Веб-платформа - интерфейс взаимодействия с базой данных с разными уровнями доступа General field: Legale/Brevetti Detailed field: Computer: Software
Testo originale - Russo Веб-платформа - интерфейс взаимодействия с базой данных с разными уровнями доступа. Веб-платформа клиента позволяет создавать веб-страницу клиента, осуществлять пересмотр истории осуществленных покупок, наблюдать в он-лайн режиме за изменением статуса сервисного ремонта, получать сообщение от точек сервисного обслуживания и производителя и т.п.
Веб-платформа точки сервисного обслуживания позволяет преобразовывать статус и срок гарантийного обслуживания продукта, изменять статус ремонтных работ, администрировать финансово-хозяйственные отношения с производителем и другое. Веб-платформа производителя служит для мониторинга продажи товаров по виду товара, по точке продажи, по географическому региону, по номеру гарантийной карты клиента и так далее. Веб-платформа позволяет получить доступ к базе данных с соответствующими ограничениями: так, например, из веб-платформы точки сервисного обслуживания невозможно пересмотреть предложения, которые посылает производитель клиенту, или перечень покупок клиента.
Изобретение направлено на создание способа и системы гарантийного учета, которая позволит решить следующие вопросы:
- отслеживать в он-лайн режиме движение товаров во время продажи,
- отслеживать в он-лайн режиме занятость точек сервисного обслуживания и их работу,
- отслеживать в он-лайн режиме качество продукции по данным относительно обращений клиентов на ремонт приобретенных товаров,
- обеспечение прав покупателей без документов на товар при обращении к точкам сервисного обслуживания путем выявления из базы данных сведений о клиенте и товаре (модель, производитель, дата и место продажи, другое).
Traduzione - Inglese Web-based platform means database-backed interworking interface with different access levels. The web-based platform for customer allows to create a customer web page, revise the purchase history, monitor the state of maintenance service online, receive messages from both points of sale and manufacturer.
The web-based platform for maintenance service allows converting both warranty state and servicing period, change state of maintenance service, administering the financial and economic relations with the manufacturer etc. The web-based platform for manufacturer tracks the goods sale based on their type, point of sale, geographical region, number of customer warranty card etc. The web-based platform allows accessing the database with certain identified restrictions: the web-based platform for point of sale allows no revision of the manufacturer offers sent to the customer or the purchase list of a customer.
The invention is designed to establish the warranty accounting method and system allowing solving the following issues:
- Online tracking of goods at the time of sale,
- Online tracking of services points availability and their performance,
- Online tracking of goods quality based on customer requests for repair of the goods purchased,
- ensuring the customer rights without goods documents when applying to the service points by obtaining information about the customer and the goods from the database (including model, manufacturer, date and place of sale, etc.).
Da Francese a Russo: DECISIONS COLLECTIVES-FORMES ET MODALITES General field: Affari/Finanza Detailed field: Legale: Contratti
Testo originale - Francese DECISIONS COLLECTIVES-FORMES ET MODALITES
1 - La volonté des associés s'exprime par des décisions collectives qualifiées d'extraordinaires quand elles concernent tout objet pouvant entraîner directement ou indirectement une modification des statuts, et d'ordinaires dans tous les autres cas.
2- Ces décisions résultent, au choix de la Gérance, d'une Assemblée Générale ou d'une
consultation écrite des associés. Toutefois, la réunion d'une Assemblée est obligatoire pour statuer sur l'approbation des comptes de chaque exercice ou la réduction du capital social.
3- Toute Assemblée Générale est convoquée par la Gérance ou à défaut par le Commissaire aux Comptes, s'il en existe un, ou encore à défaut par un mandataire désigné en justice à la demande de tout associé.
Un ou plusieurs associés détenant la moitié des parts sociales ou détenant le quart des parts sociales s'ils représentent au moins le quart des associés, peuvent demander la réunion d'une Assemblée.
Pendant la période de liquidation, les Assemblées sont convoquées par le ou les Liquidateurs.
Les Assemblées Générales sont réunies au siège social ou en tout autre lieu indiqué dans la convocation. La convocation est faite par lettre recommandée adressée à chacun des associés à son dernier domicile connu, quinze jours au moins avant la date de réunion.
Cette lettre contient l'ordre du jour de l'Assemblée arrêté par l'auteur de la convocation.
L'assemblée est présidée par l'un des Gérants ou, si aucun d'eux n'est associé, par l'associé présent et acceptant qui possède ou représente le plus grand nombre de parts sociales.
Si deux associés possédant ou représentant le même nombre de parts sont acceptants, la
présidence de l'Assemblée est assurée par le plus âgé.
Toute délibération de L'Assemblée est constatée par un procès-verbal contenant les mentions réglementaires, établi et signé par le ou les Gérants et, le cas échéant, par le Président de séance.
Dans le cas où il n'est pas établi de feuille de présence, le procès-verbal doit être signé par tous les associés.
Seules sont mises en délibération les questions figurant à l'ordre du jour.
4 - En cas de consultation écrite, la Gérance adresse à chaque associé, à son dernier domicile connu, par lettre recommandée, le texte des résolutions proposées ainsi que les documents nécessaires à l'information des associés.
Traduzione - Russo КОЛЛЕКТИВНЫЕ РЕШЕНИЯ – ФОРМЫ И УСЛОВИЯ
1. Волеизъявление участников выражается во внеочередных коллективных решениях, если они касаются любого предмета, который прямо или опосредовано может повлечь за собой изменение устава, а также в обычных решениях во всех других случаях.
2. Эти решения принимаются, на выбор Правления, на Общем собрании или путем опроса участников в письменной форме. Однако созыв Собрания является обязательным для вынесения решений об утверждении отчетности по каждому финансовому году или об уменьшении размера уставного капитала.
3. Любое Общее собрание созывается Правлением или Ревизором, если таковой назначен, или представителем в суде, назначенным по требованию любого участника.
Один или несколько участников, владеющих половиной или четвертью долей, если они представляют не менее четверти участников, может потребовать созыва Собрания.
В течение периода ликвидации компании, Собрания созываются одним или несколькими ликвидаторами.
Общие собрания проводятся по юридическому адресу Общества или в любом другом месте, указанном в повестке. Повестки рассылаются заказным письмом каждому участнику на последний известный адрес не менее чем за пятнадцать дней до даты проведения собрания. В письме указывается порядок дня Собрания, составленный инициатором созыва. Собрание возглавляется одним из Управляющих или, если ни один из них не является участником, присутствующим участником, при его согласии, который владеет или представляет наибольшее количество долей участия.
Если два участника, владеющие или представляющие одинаковое число долей принимают предложение, Собрание возглавляется старшим из них.
Обсуждение вопросов Собранием фиксируется в протоколе, содержащем нормативные указания, составленном и подписанном одним или несколькими Управляющими и, в случае необходимости, Председателем заседания.
В случае если листок присутствия не оформлялся, протокол должен быть подписан всеми участниками.
Обсуждению подлежат только вопросы, внесенные в порядок дня.
4 – В случае письменного опроса Правление обращается к каждому участнику по последнему известному адресу, направив заказным письмом содержание предлагаемых решений, а также необходимые документы для ознакомления участников.
Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: Sep 2008. Membro ProZ.com da: Aug 2012.
Credenziali
Da Francese a Russo (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Inglese a Russo (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Francese a Ucraino (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Inglese a Ucraino (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Inglese a Francese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
Da Francese a Inglese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Russo a Inglese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Russo a Francese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Ucraino a Francese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified) Da Ucraino a Inglese (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Transition from freelancer to agency owner
Biografia
Good afternoon,
My name is Eugene Efremov, I am a freelance interpreter and translator of French, English, Russian and Ukrainian languages in France. Russian and Ukrainian are my mother tongues.
I feel that I can provide you with valuable language service given my in-depth understanding of the translation process, first-class written communication skills in my native Russian/Ukrainian languages, as well as my creative and demanding translation approach.
I am a graduate of the Taras Shevchenko University in Kyiv, Ukraine – the best higher educational institution in Ukraine –with a degree of “technical En\Fr interpreter”.
I have over 15 years of work experience as an interpreter and translator. I focus on providing interpretations in Moscow, and translations – worldwide. I can do simultaneous interpretation from French, if notified in advance and provided with documents for detailed preparation.
My fields of competence are diverse, but I prefer translation in: advertising/marketing (I have worked in these areas), business, economic issues, banking (business contracts, product presentations, support of investors, working at exhibitions, conferences, and translation of documents), technical translation (work with start-up works on factories, translating technical manuals), IT, medicine (medical equipment, doctor’s reports, manuals and instructions for healthcare products.
My medical translations are proofread by a person with a medical background (graduate of a medical college, working as an assistant nurse and manager of medical devices registration).
In addition, for translations from Ukrainian/Russian into French/English, I cooperate with colleagues whose native languages are French/English. These can do the final proofreading upon request.
I do not make test translations. You can see examples of my translations and my resume in the attachments to this letter.
I provide a money-back guarantee if you are not satisfied with the quality of my translation.
The cost of my translation services depends on the complexity of your text – from 0.1 to 0.15 euros per word.
The cost of my translation includes proofreading by another translator. My translation volume is 2000-3000 words per day. In my work, I use CAT tools such as SDL Trados 2011, Memsource, and MemoQ.
The payments can be made via PayPal or bank transfer after the work is completed.
I also do proofreading of translations into Russian/Ukrainian languages. My rates – 0.04 Euros per word.
Please, do not hesitate to contact me if you have any questions.
Education • T.Chevtchenko National University, graduate 2003, diploma of a specialist in translation. French and English languages.
Date of birth • 22.07.81.
Experience Since 2004 Freelance translations. My specialties - marketing/advertising (working in these areas as a manager), business matters (meetings, exhibitions, conferences), technical translations, finance/banking/investment areas, as well as law/contracts subjects. Clients: Inbev, Tata group, Tripolskiy package mill, Ceric group, Swiss Capital, Entreprise Rone-Alpes International (ERAI), Cotracs, NATUREX, Agritel, WAPES (World Association of Public Employment Service), Renault, Auchan, National Defence Academy of Ukraine, General Motors, Avtodor.
From July 2003 till November 2004 • Translator, work in the Section of international cooperation in the National Academy of Ukraine. Oral and written translation, taking part in cooperation between different military and state bodies, and embassies.
March 2003 • Probation in Department of International Cooperation, section – Europe, work with French and English languages, translation of treaties concerning the military relationship of Ukraine with European countries
21.10.02.- 23.10.02. • Providing translation for the French-Britain-Ukrainian seminar designed to experience the exchange of lessons learned from UN peacekeeping operations
29.04.02.-30.06.02.
• Work on training area on French exercises “Chirokiy lan - 2002”, oral and writing translation, work with chiefs of staff, technical documentation, tour-guiding in Mykolaiv.
29.03.02.-10.04.02. • Reception of the French helicopter carrier “Jeanne d’Arc” in Odessa, translation during the visit of French representatives in main organizations in Odessa.
August 2002 • Practice in Department of International Cooperation, section – Europe, writing translation
10.09.01.-16.09.01. • Providing translation for French gendarmerie representatives visiting the Ukrainian staff of the Army, seminar concerning Army transition on professional base, exchange of experience
July 2001 • Probation in Sebastopol Navy staff, radio-interception, work with documents
16.06.00-20.06.00 • Work as a translator with Military international Paris academy’s representatives, providing translation for this visit, meeting with officers of the National defense academy of Ukraine
Directions of translation • Common, technical, political, military, finance and investment. Specialization - oral interpreter
Diplomas • Third and second places in region scholar Olympiads in French, silver medal, French embassy’s diploma, gratitude from different delegations.
About myself • great desire to master new subjects, responsible, optimist, sociable, purposeful
selfish, exigent for myself and others, personal approach to people
Hobbies • Psychology, socionics, scientology, massage, yoga.
Place of work • Paris, France, possible mission in other cities of the EU
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.