This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Da Tedesco a Italiano: Finanzkrise General field: Affari/Finanza Detailed field: Finanza (generale)
Testo originale - Tedesco Die Collateralized Debt Obligations (CDOs) zählen zum Universum der verbrieften Vermögenswerte und sind gebündelte Forderungen, welche als unterschiedlich riskante Pakete weiterverkauft werden können. Die verschiedenartigsten Forderungen wie Hypotheken, Kreditkarten, Auto-Leasing oder Studentenkredite können die Basis für eine CDO bilden. Die Verbriefung geschieht mittels einer Gesellschaft, welche ausschliesslich für diesen Zweck gegründet wird.
Ein Beispiel anhand einer durch Hypotheken gesicherten CDO (mortgage backed CDO) illustriert dieses Vorgehen: Eine Bank verkauft ihre Forderungen, welche sie aus der Vergabe von Hypotheken an Hypothekarnehmer hat, an die Gesellschaft. Diese Forderungen umfassen Zins- sowie Tilgungszahlungen der Hypothekarschuldner. Verschiedene Überlegungen können eine Bank zu dieser Aktion veranlassen: Sie ermöglicht den Banken eine Optimierung der Bilanz, indem mit den Einnahmen aus dem Verkauf der Forderungen Eigenkapital anderweitig eingesetzt werden kann. Ein wichtiges Argument für den Verkauf der Forderungen ist der Transfer der Kreditrisiken von den Banken zu den Investoren. Ausserdem stellt die Verbriefung ein bedeutendes Instrument für das Liquiditätsmanagement dar.
Auf der anderen Seite der Verbriefung stehen die Investoren. Der Hauptvorteil für sie liegt in den höheren Renditen dieser Anlagen im Vergleich zu Anleihen derselben Bonitätskategorie. Der grösste Teil der Investoren in diesem Markt sind Investmentbanken, Hedge Funds, Anlagefonds sowie Versicherungen. Zusätzlich bieten diese Instrumente dem Investor die Möglichkeit, diversifiziert in neue Märkte zu investieren, in welchen er einen Mehrwert sieht.
Doch was lief bei den durch Subprime-Hypotheken gesicherten Verbriefungen anders als erwartet? Seit 2003 wurden viele neue CDOs herausgegeben, welche mit Forderungen an Hypothekennehmer mit minderwertiger Bonität (subprime) gesichert wurden. Kreditnehmer minderwertiger Bonität sind Personen, welche in der Vergangenheit durch eine negative Zahlungsmoral aufgefallen sind oder ein tiefes Einkommen haben. Bei der Vergabe spekulierten die Banken darauf, dass die Preise am Immobilienmarkt kontinuierlich weiter steigen würden und dass die Hypothekenschuldner durch Aufnahme neuer Hypotheken ihre alten Schulden würden begleichen können.
Als die Häuserpreise seit Mitte 2006 auf einmal nicht mehr anstiegen, sondern sogar zurückgingen, konnten viele Schuldner ihren monatlichen Zahlungsverpflichtungen nicht mehr nachkommen und so kam es zu ersten Zwangsvollstreckungen. Die Preise für Wohnimmobilien fielen dadurch weiter. Die Ratingagenturen unterschätzten offensichtlich die Ausfallkorrelationen der einzelnen Hypothekarschuldner. Ihre Bewertungen gaben auch Anlass zu Diskussionen.
Auf einen Schlag wurde klar, dass diese Produkte wesentlich riskanter sind als herkömmliche Anleihen der entsprechenden Ratings. Als Folge der Zahlungsausfälle konnten die Zins- und Kapitalzahlungen von risikoreicheren CDO-Tranchen nicht mehr bedient werden. Das löste Panikverkäufe vieler Investoren aus. Dadurch kam der gesamte Markt ins Stottern und der Wert der verschiedenen Tranchen musste nun mittels Modellen geschätzt werden. Dieser geschätzte Wert hängt stark von den Annahmen betreffend der weiteren Entwicklung des US-Immobilienmarktes ab.
Viele Investoren, darunter einige Banken, mussten Abschreibungen in Milliardenhöhe vornehmen, worunter ihre Solvenz gelitten hat. Dies wiederum war der Ursprung der Vertrauenskrise unter den Banken, was sich in den erhöhten Interbankzinsen manifestierte. Die Banken schränkten die gegenseitige Kreditgewährung drastisch ein. Der bereits angespannte Interbankenmarkt kam praktisch zum Erliegen. Dies führte bei einigen Instituten zu Liquiditätsengpässen.
Zur Stützung der Geldmärkte und um die drohende Systemkrise abzuwenden waren die Notenbanken dies- und jenseits des Atlantiks gezwungen, dem Finanzsystem massiv Liquidität zuzuführen. Umfassende, international koordinierte Massnahmenpakete wurden von Finanzministern und Notenbankvertretern aus aller Welt geschnürt, um das Vertrauen in die Stabilität des Finanzsystems wieder herzustellen und die wirtschaftlichen Aussichten zu stärken. In der Schweiz verschaffte sich etwa die UBS mit einem 68-Milliarden-Hilfspaket des Staats Luft in der Finanzkrise.
Die schwerste Krise seit mindestens 75 Jahren wird das Finanzsystem massiv verändern. Gewiss ist, dass die Risiken stark abgebaut werden und das Bankensystem sicherer werden wird.
Traduzione - Italiano Le Collateralized Debt Obligations (CDOs: obbligazioni che hanno per collaterale un debito)appartengono all’universo dei valori patrimoniali cartolarizzati e sono crediti aggregati, che possono essere rivenduti come pacchetti a diverso livello di rischio. I tipi più disparati di credito come ipoteche, carte di credito, leasing auto o crediti per studenti possono costituire la base per una CDO. La cartolarizzazione si realizza per mezzo di una società creata esclusivamente a questo scopo.
Un esempio, basato su una CDO garantita tramite ipoteche (mortgage backed CDO), illustra questo procedimento: Una banca vende alla società i suoi crediti, derivati dall’assegnazione di ipoteche ad un detentore d’ipoteca. Questi crediti comprendono i pagamenti degli interessi e delle rate di estinzione da parte del debitore ipotecario. Diverse considerazioni possono indurre una banca a compiere un’azione di questo genere: questa attività consente alle banche un’ ottimizzazione del Bilancio, facendo in modo che, con gli introiti derivanti dalla vendita dei crediti, il capitale di proprietà possa essere impiegato diversamente. Una delle ragioni fondamentali per la vendita dei crediti è inoltre il trasferimento del rischio creditizio dalle banche agli investitori. La cartolarizzazione rappresenta oltre a questo un importante strumento di gestione della liquidità.
La controparte delle banche nel processo di cartolarizzazione è rappresentata dagli investitori. Il loro vantaggio principale consiste nelle rendite più elevate di questi investimenti paragonate alle obbligazioni con la stessa categoria di solvibilità. La maggioranza degli investitori in questo mercato è rappresentata da banche d’investimento, Hedge Funds, fondi d’investimento come pure assicurazioni. Inoltre questi strumenti offrono all’investitore la possibilità di diversificare gli investimenti in nuovi mercati, nei quali intravede un valore aggiunto.
Ma allora cosa è successo di diverso da quanto previsto con le cartolarizzazioni garantite tramite ipoteche “subprime”? A partire dal 2003 sono state emesse molte nuove CDO, che erano garantite con crediti nei confronti di detentori di ipoteche con una scarsa solvibilità(subprime). I beneficiari di un credito giudicati di scarsa solvibilità sono persone che, in passato, hanno avuto una cattiva condotta quanto a pagamenti o dispongono di un basso reddito. Con l’assegnazione dell’ipoteca le banche hanno speculato sull’ipotesi che i prezzi sul mercato immobiliare sarebbero cresciuti in maniera continua e che i debitori ipotecari, tramite l’accensione di nuove ipoteche, avrebbero potuto saldare i loro vecchi debiti.
Nel momento in cui i prezzi delle case, dalla metà del 2006, per la prima volta non sono più aumentati, ma hanno addirittura incominciato a contrarsi, molti debitori ipotecari non hanno più potuto far fronte ai loro obblighi di pagamento mensili e così si è giunti alle prime esecuzioni forzate. I prezzi degli immobili a causa di questo hanno continuato ad abbassarsi. Le agenzie di rating hanno evidentemente sottovalutato le correlazioni tra i default (Default correlations) dei singoli debitori ipotecari. Le loro valutazioni hanno anche suscitato una vera diatriba.
Tutto ad un tratto è divenuto chiaro che questi prodotti erano sostanzialmente più rischiosi delle obbligazioni tradizionali con un rating equivalente. Conseguenza diretta del crollo dei pagamenti è che non è stato più possibile onorare i pagamenti degli interessi e del capitale di tranche delle CDO ad elevato rischio. Questo ha scatenato un’ondata di vendite causate dal panico in cui sono caduti molti investitori. Di conseguenza l’intero mercato è entrato in fibrillazione ed il valore delle diverse tranche ha dovuto a quel punto essere stimato tramite modelli. Questo valore stimato dipende fortemente dalle opinioni relative all’ ulteriore sviluppo del mercato immobiliare americano.
Molti investitori, tra i quali alcune banche, hanno dovuto mettere in programma detrazioni dell’ordine di miliardi, ragione per cui la loro solvibilità ne ha sofferto. Tutto ciò a sua volta è stato all’origine della crisi di fiducia diffusasi tra le banche, che si è manifestata in un innalzamento dei tassi d’interesse interbancari. Le banche hanno quindi ridotto drasticamente le reciproche concessioni di credito. Il mercato interbancario, già in una situazione critica, si è praticamente fermato. Questo ha condotto alcuni Istituti ad una difficoltà nella liquidità.
Per sostenere i mercati monetari ed allontanare l’incombente minaccia di una crisi di sistema, le banche sulle sponde opposte dell’Atlantico si sono viste costrette ad immettere in modo massiccio liquidità nel sistema finanziario. Pacchetti di provvedimenti di ampia portata e coordinati a livello internazionale sono stati decisi congiuntamente da ministri delle Finanze e rappresentanti delle banche di emissione di tutto il mondo, allo scopo di ristabilire la fiducia nella stabilità del sistema finanziario e rafforzare le prospettive dell’economia. Ad esempio, in Svizzera l’UBS, con un pacchetto di aiuti statali di 68 miliardi, si è procurata una buona boccata di ossigeno per affrontare la crisi finanziaria.
La crisi più grave da almeno 75 anni modificherà in modo massiccio il sistema finanziario. Una cosa è certa, che i rischi verranno fortemente ridotti ed il sistema bancario diventerà più sicuro.
Da Tedesco a Italiano: Installation - Programm General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Computer: Software
Testo originale - Tedesco 2 Installation
Um problemlos mit dem TLA Supplier arbeiten zu können, muss das System gewisse Mindestanforderungen erfüllen. Weiter muss der Benutzer über genügend Rechte (lesen, schreiben, löschen) im Installationsverzeichnis verfügen.
2.1 Hardware
2.1.1 Minimale Anforderungen
PC mit einem Prozessor von 1 GHz (AMD oder Intel)
Mindestens 512 MB RAM
Festplatte mit 1 GB freier Speicherkapazität
Monitor (CTR oder LCD), Mindestauflösung von 1024x768, 96 dpi
Tastatur, Maus
Drucker (für Etiketten und Packlisten)
2.1.2 Empfohlene Anforderungen
PC mit einem Prozessor von 2 GHz oder schneller (AMD oder Intel)
1 GB RAM oder mehr
Festplatte mit 1 GB freiem Speicher
Monitor (CTR oder LCD), Auflösung von 1280x1024, 96 dpi
Tastatur, Maus
Drucker (für Etiketten und Packlisten)
2.2 Software
Der TLA Supplier unterstützt die folgenden Windows-Versionen:
Windows 2000 mit Service Pack 3
Windows XP mit Service Pack 2
Windows Server 2003
Windows Vista
Die Windows XP-Version mit Service Pack 1 unterstützt das Microsoft Framework 2.0 nicht (dieses Framework wird benötigt um .NET-Anwendungen ausführen zu können), somit kann der TLA Supplier nicht ausgeführt werden.
Die 64bit-Version von Windows XP wird nicht unterstützt.
Aktuelle Informationen betreffend Windows (inkl. MS Framework 2.0) sind unter http://www.microsoft.com auffindbar.
2.3 Benutzerrechte
Der Anwender des TLA Suppliers muss im Besitz der vollen Lese- und Schreiberechte für die Applikations-Verzeichnisse sowie die Datenbank sein. Diese Rechte besitzen normalerweise Administratoren. Gewöhnlich müssen diese Rechte von einem Administrator dem Anwender zugewiesen werden.
Traduzione - Italiano Installazione
Per poter lavorare senza problemi con il TLA Supplier, devono essere soddisfatti i requisiti minimi di sistema. Inoltre l’utente deve disporre dei diritti sufficienti (lettura, scrittura, cancellazione) nella directory d’installazione.
2.1 Hardware
2.1.1 Requisiti minimi
PC con un Processore da 1 Ghz (AMB o Intel)
Almeno 512 MB RAM
Disco fisso con 1 GB di memoria libera
Monitor (CTR o LCD), risoluzione minima di 1024x768, 96 dpi
Tastiera, Mouse
Stampante (per etichette e Packing list)
2.1.2 Requisiti consigliati
PC con un Processore da 2 Ghz o più veloce (AMB o Intel)
1 GB RAM o maggiore
Disco fisso con 1 GB di memoria libera
Monitor (CTR o LCD), risoluzione di 1280x1024, 96 dpi
Tastiera, Mouse
Stampante (per etichette e Packing list)
2.2 Software
Il TLA Supplier supporta le seguenti versioni di Windows:
Windows 2000 con Service Pack 3
Windows XP con Service Pack 2
Windows Server 2003
Windows Vista
La versione XP di Windows con Service Pack 1 non supporta Microsoft Framework 2.0 (tale framework è necessario per poter eseguire applicazioni .NET), per cui il TLA Supplier non può essere eseguito in questa versione.
La versione di Windows XP a 64 bit non è supportata.
Informazioni aggiornate sul sistema Windows (incl.MS Framework 2.0) sono reperibili sul sito http://www.microsoft.com
2.3 Diritti d’uso
Lo user di TLA Supplier deve disporre dei diritti completi di lettura e di scrittura sulle directory dell'applicazione così come sul database. Sono gli amministratori a possedere normalmente tali diritti. Di solito questi diritti vengono assegnati allo user dall‘amministratore.
Da Tedesco a Italiano: Lesenanleitung Zeitnachweis General field: Marketing Detailed field: Pubblicità/Pubbliche relazioni
Testo originale - Tedesco Liebe Mitarbeitende
Wie Sie aus dem beiliegenden an Sie gerichteten Schreiben entnehmen können, haben wir verschiedene neue Dokumente für Sie aufbereitet, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, Ihre Zeitdaten der letzten Monate nachzuvollziehen.
DIe vorliegende Anleitung soll Ihnen Schritt für Schritt zeigen, wie sie Ihre Zeitnachweise überprüfen können.
1. Schritt: Unterlagen bereitlegen
Bitte legen folgende Unterlagen bereit:
Das an Sie gerichtete Schreiben mit dem Stundensaldo per 31.12.2008 und der Korrektur Juni
Ihre Halbmonatsrapporte von Januar bis Juni 2009, falls vorhanden. Ansonsten können Sie diese von Ihrem Vorgesetzten einverlangen
Die beiliegenden Zeitnachweislisten Januar bis Juni 2009
Ihre Lohnabrechnungen Februar bis Juli 2009
2. Schritt: Vergleichen Sie die Halbmonatsrapporte mit den Zeitnachweislisten
Treten bei Ihren Arbeitszeiten pro Tag Unterschiede auf, kann dies an verschiedenen Fehlern liegen: Die häufigsten sind die folgenden (fett: was können Sie dagegen tun?):
a) Sie haben an einem Tag keine Pause bezogen, obwohl sie mehr als 5.5 Stunden gearbeitet haben. In diesem Fall wird Ihnen von der Istzeit eine automatische Pause abgezogen (0.25h bei über 5.5 Stunden Arbeitszeit, 0.5h bei über 7 Stunden Arbeitszeit ohne Pausen)
Die erfasste Zeit an diesem Tag (erf.) ist dann nicht gleich gross wie die Istzeit. Die automatisch vorgenommenen Pausenkorrekturen sehen Sie am Ende jedes Zeitnachweises.
Dies ist so vorgesehen, da der Bezug von Pausen eine gesetzliche Pflicht ist. Hier kann keine Korrektur vorgenommen werden.
b) Sie haben Zeiten ausserhalb des Zeitpaares Arbeitsbeginn (501) und Arbeitsende (502) erfasst. Diese Zeiten wurden nicht ins Lohnzahlungssystem transferiert.
Stunden, die ausserhalb dieses Zeitpaares gebucht werden, werden nicht ins Gehaltssystem transportiert. Bitte wenden Sie sich an das Backoffice Ihrer Region, damit die Stunden korrigiert werden können.
c) Sie haben eine Änderung in Ihrem Stundenrapport zu spät eingereicht, deswegen wurde diese im laufenden Monat nicht mehr verarbeitet.
Stunden, welche zu spät eingegeben werden, werden nicht ins Gehaltssystem transportiert. Bitte wenden Sie sich an das Backoffice Ihrer Region, damit die Stunden korrigiert werden können.
d) Sie haben Pikettdienst geleistet und bis über Mitternacht gearbeitet. Diese Stunden fehlen nun am betreffenden Tag.
Dabei gehen keine Stunden verloren, sie werden nur unter Umständen am nächsten Tag verbucht. Prüfen Sie die Wochensumme, um sicher zu sein.
e) Sie waren in einer ganztägigen Ausbildung, erhalten von den 8 Stunden aber eine Pausenkorrektur von 0.5h.
Dies ist ein Fehler im System, der noch nicht behoben ist. Wir arbeiten daran und werden Sie informieren, wie viele Stunden wir bei Ihnen falls nötig korrigieren.
Traduzione - Italiano Cari collaboratori,
Come potete desumere dal documento allegato indirizzato alla Vostra attenzione, abbiamo elaborato diversi nuovi documenti, per darVi la possibilità di ricostruire i dati del tempo degli ultimi mesi.
Le presenti istruzioni Vi indicano, passo per passo, come possiate controllare le Vostre documentazioni dell’orario.
1. Fase - Preparate la documentazione
Vi preghiamo di preparare la seguente documentazione:
Il documento indirizzato alla Vostra attenzione con il saldo ore al 31.12.2008 e la correzione di giugno
I vostri rapporti di metà mese da gennaio a giugno 2009, se disponibili. Altrimenti ne potete fare richiesta ai Vostri superiori
I rapporti del tempo allegati, da gennaio fino a giugno 2009
I vostri conteggi degli stipendi da febbraio a luglio 2009
2. Fase - Confrontate i rapporti di metà mese con i rapporti del tempo
Se si presentano delle differenze con le Vostre ore di lavoro giornaliere, questo è imputabile a vari errori: i più frequenti sono i seguenti (grassetto: cosa potete fare in questi casi?):
a) Un giorno non avete fatto la pausa, sebbene abbiate lavorato più di 5,5 ore. In questo caso Vi viene detratta dal tempo effettivo una pausa automatica (pari a 0.25h per oltre 5,5 ore lavorate ed a 0.5h per oltre 7 ore lavorate senza pause).
Il tempo registrato in questo giorno (reg.) non corrisponde pertanto esattamente al tempo di lavoro effettivo Le correzioni relative alle pause inserite automaticamente possono essere viste alla fine di ogni documentazione dell’orario.
Questo è stato previsto, in quanto l’effettuazione delle pause è un obbligo di legge. In questo caso non può essere apportata alcuna correzione.
b) Avete registrato dei tempi al di fuori della coppia di tempi Inizio del lavoro (501) e Fine del lavoro (502). Questi tempi non sono stati trasferiti sul sistema di pagamento stipendi.
Le ore che vengono annotate al di fuori di questa coppia di tempi, non sono trasferite nel sistema paghe. Vi preghiamo di rivolgerVi al back office della Vostra regione, al fine di ottenere la correzione delle ore.
c) Avete inserito una variazione nel vostro rapporto delle ore effettuate troppo tardi, e pertanto questa non viene più elaborata nel mese in corso.
Le ore che vengono inserite troppo tardi non sono trasferite nel sistema paghe. Vi preghiamo di rivolgerVi al back office della Vostra regione, al fine di ottenere la correzione delle ore.
d) Avete fornito un servizio di pronto intervento e lavorato fino ad oltre mezzanotte. Queste ore mancano però sul giorno interessato.
In questo caso non si perde nessuna ora, ma solo in queste circostanze le ore vengono registrate nel giorno successivo. Controllate il totale della settimana, per esserne sicuri.
e) Eravate impegnati in un corso di formazione a tempo pieno, ma sulle 8 ore vi viene attribuita una variazione per pausa di 0.5h.
Questo è un errore del sistema, che non è stato ancora corretto. Stiamo provvedendo al riguardo e Vi informeremo sull’eventuale correzione al numero delle ore che Vi sono state attribuite.
Da Tedesco a Italiano: Behandlung von Einwänden General field: Marketing Detailed field: Marketing/Ricerche di mercato
Testo originale - Tedesco Einwände vermeiden ist die beste Behandlung von Einwänden
Ein Thema vor dem sehr viele Verkäufer Angst haben sind Einwände. Sie haben Angst, dass auf Ihre Argumente bestimmte Einwände kommen, mit denen sie nicht richtig umgehen können. Wie du weißt bieten wir in unseren Büchern, Hörbüchern und Seminaren sehr viele Techniken an, wie du mit einem Einwand umgehen kannst.
Aber selbst der beste Umgang mit einem Einwand im Gespräch bringt einen Nachteil mit sich:
Du brauchst Zeit und Energie um den Einwand zu behandeln!
Die beste Möglichkeit, mit Einwänden umzugehen ist daher, sie erst gar nicht entstehen zu lassen.
Bereite dich immer gut auf deine Gespräche vor. Je genauer du die Kundenergründung machst, desto besser kannst du das Gespräch auf die Wünsche des Kunden ausrichten. Du wirst schnell bemerken, dass dann viel weniger Einwände auftreten.
Überlege dir dann, bei welchen Themen oder Stellen im Gespräch Einwände kommen können und nimm diese doch einfach vorweg. Am besten tust du das mit Geschichten. Diese solltest du so aufbauen, dass du damit Widerstände und Angst abbaust, die selektive Wahrnehmung deines Kunden auf gewisse Dinge ausrichtest und dass dein Kunde damit den Nutzen des Produktes erkennt.
Wenn du einen "Einwand" ansprichst und im Vorfeld entsprechende Beispiele und Erklärungen lieferst, wird dir dieser Einwand nichts mehr "anhaben" können.
Traduzione - Italiano Il modo migliore di affrontare le obiezioni è quello di prevenirle
Una paura condivisa da moltissimi venditori è quella delle obiezioni. Hanno paura che alle loro argomentazioni facciano seguito obiezioni che non sanno bene come gestire. Come sai, nei nostri libri, audiolibri e seminari, proponiamo molte tecniche, con cui affrontare le obiezioni.
Tuttavia, anche il modo migliore di gestire un’obiezione durante un colloquio comporta uno svantaggio:
Ci vuole tempo ed energia per trattarla!
Di conseguenza, il sistema migliore di gestire le obiezioni è quello di evitare che emergano.
Preparati sempre adeguatamente ai tuoi colloqui. Più precise sono le informazioni raccolte sul cliente, meglio potrai orientare il discorso in base ai desideri del cliente. Noterai molto rapidamente che, così facendo, ci saranno molte meno obiezioni.
Pensa poi a quali sono gli argomenti o le situazioni in cui, durante il colloquio, possono nascere delle obiezioni, e anticipale. Il modo migliore è quello di raccontare delle storie: devi costruirle in modo da smontare resistenze e paure, orientare la percezione selettiva del tuo cliente su fatti certi e consentire al tuo cliente di riconoscere l’utilità del prodotto.
Se anticipi una certa obiezione presentando esempi e fornendo spiegazioni, quella obiezione non potrà più “nuocerti”.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: Jan 2008.
Tedeschi Marco, laureatosi in Ingegneria informatica all'Università di Bologna, lavora attualmente come libero professionista nel campo dell'informatica e delle traduzioni da Inglese, Francese e Tedesco verso l'Italiano.
Personalità poliedrica, cultura superiore alla media e capacità di contatto con il pubblico, l'hanno reso una delle figure di spicco nel panorama lavorativo italiano. Ha collaborato con prestigiose aziende di software e tuttora lavora all'interno di importanti ditte allo scopo di migliorare la qualità del
software e la presentazione all'estero dell'azienda stessa.
Grazie all'esperienza accumulata in tutti questi anni lavorativi si è specializzato in alcuni settori sia tecnici (informatica,meccanica, elettronica, elettrotecnica ecc.), che "umanistici" (come romanzi,turismo, marketing, gastronomia, arte, cultura)
costruendosi un background culturale adatto alla professione di traduttore.
Può offrire a tutti i clienti che ne hanno bisogno (agenzie di traduzione o clienti diretti) un servizio impeccabile per la
traduzione di testi,manuali, siti web, guide turistiche, documenti tecnici ma anche testi di filosofia, letterari et similia.