This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 165, Risposte a domande: 99, Domande inviate: 153
Storico progetti
16 Progetti inseriti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 5000 words Completato: Jan 2009 Languages: Da Tedesco a Italiano
Katalog "Trailer" / "Catalogo "semi-rimorchi"
Übersetzung von einem Katalog über "Trailers und Nutzfahrzeugen". Der Text handelte sich um Trailer und Pritsche.
Traduzione di un catalogo riguardo semirimorchi e mezzi ad uso commerciale.
Automobilistico/Auto e autocarri
Nessun commento.
Translation Volume: 22000 words Completato: Nov 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
Translation of medical software manuals
Traslation of medical software manuals for imaging and screening
IT (Tecnologia dell'informazione)
Nessun commento.
Translation Volume: 4 days Completato: Oct 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
15 videos translation for sweets producer
Translation of 15 video-spots for a german sweets producer.
Traduzione di 15 video-spot per un produttore di caramelle tedesco.
Altro
Nessun commento.
Translation Volume: 40000 words Completato: Oct 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Catalogue for tools producer
Übersetzung von der Katolog eines Werkzeugshersterller.
Translation of a catalogue for a tool producer.
Traduzione del catologo per un produttore di utensili.
Meccanica/Ingegneria meccanica
Nessun commento.
Translation Volume: 3 days Completato: Sep 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Video-slogans for mints producer
Übersetzung von 30 Videos für einen Minzenhersteller.
Translation of 30 video-slogans for a mints producer.
Traduzione di 30 Video per un produttore di mentine.
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Nessun commento.
Translation Volume: 122 pages Completato: Jul 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Elevating platform manual
122 pages translation of a elevating platform.
122 Seite von einer Betriebsanleitung eines Hutisches.
122 pagine di un manuale d'istruzioni di un tavolo sollevatore.
Translation Volume: 10000 words Completato: Jul 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Leonardo da Vinci Projekt für Mechatroniker/Innen
Übersetzung von dem Ausbildungstext für ein Leonardo da Vinci Projekt für Mechatroniker. Das Text ginge um die elektrische/elektronische Ausbildung für Mechatroniker.
Traduzione di un testo formativo per un progetto Leonardo da Vinci per meccatronici. Il testo riguardava la formazione elettrica ed elettronica di meccatronici.
Elettronica/Elettrotecnica
Nessun commento.
Translation Volume: 1363 words Completato: Jun 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Translation Volume: 758 words Completato: May 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
Tension Pneumothorax
Short translation of a Tension Pneumothorax clinical case
Medicina (generale)
Nessun commento.
Translation Volume: 22 words Completato: May 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
FCC Violence on TV
Report of the Federal Communication Commission (FCC) about the violence nei media.
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Nessun commento.
Translation Volume: 1200 words Completato: Apr 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
Law contract (purchase of a vessel)
Translation of a purchase agreement
Legale: Contratti
Nessun commento.
Translation Volume: 1300 words Completato: Apr 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
Handbuch: Rückgabe Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Hinweisen für die Rückgabe der Altegeräte
Elettronica/Elettrotecnica
Nessun commento.
Translation Volume: 800 words Completato: Apr 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
Pneumonia and Metabolic Acidosis
Short medical translation, regarding a pneumonia clinical case
Medicina (generale)
Nessun commento.
Translation Volume: 1350 words Completato: Mar 2008 Languages: Da Tedesco a Italiano
AGB Übersetzungsbüro
Übersetzung einer AGB von einem Übersetzungsbüro
Legale (generale)
Nessun commento.
Translation Volume: 39000 words Duration: Aug 2008 to Sep 2008 Languages: Da Inglese a Italiano
Tools production website
Translation of a tools production company website.
Meccanica/Ingegneria meccanica
Nessun commento.
Translation Volume: 25000 words Duration: Apr 2009 to May 2009 Languages: Da Tedesco a Italiano
25.000 words of user's guide for an accounting software
Traslation of several documents, regarding the user's guide for an accounting software
Übersetzung von verschiedene Dokumenten einer Betriebsanleitung von einem Buchhaltungssoftware
Traduzione di diversi documenti di un manuale d'uso per un software per la gestione della contabilità aziendale
Contabilità/Amministrazione
Nessun commento.
More
Less
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Inglese a Italiano: Pneumology / Pneumologia
Testo originale - Inglese Tension Pneumothorax
39 yo AAF went to ER with CC: chest pain and SOB. These complaints were of sudden onset while she was typing on her computer. She c/o squeezing, pressure-like sensation in her midsternal area and over her left side. She rated her pain as a 10 on a scale of 1/10.
She had similar complaints recently when she had a left-sided pneumothorax. However, this time she felt worse.
PMH:
SLE and pulmonary fibrosis with a recent left pneumothorax
PSH:
Cholecystectomy, recent thoracotomy with bleb resection for spontaneous pneumothorax
FH:
Breast CA in her sister, lupus in her other sister, HTN, DM
SH:
Stopped smoking 8 years ago
Physical examination:
VS 36.5-78/61-140-20
Chest: Decrease in chest rise and diminished breath sounds on the left side.
CVS: Tachycardic but regular
Abdomen: Soft, NT, ND, +BS
What do you think is going on? Why the BP is low?
Pneumothorax
Pneumonia
Effusion
Atelectasis
What happened?
12-lead EKG showed sinus tachycardia rhythm with a rate of 139 bpm, no ischemia
CXR showed a complete left pneumothorax with a mediastinum shift - a tension pneumothorax, and a large bulla.
Traduzione - Italiano Pneumotorace iperteso
La 39enne AAF si è recata in pronto soccorso con il caso clinico: dolore al petto e SOB. Questi disturbi si sono presentati all’improvviso mentre stava battendo al computer. Ha avvertito un senso di costrizione e pressione nella zona parasternale sinistra. Ha classificato il suo dolore con 10 su una scala da 1/10. La paziente aveva recentemente già lamentato dolori simili quando ha avuto un pneumotorace sinistro.Tuttavia questa volta si è sentita peggio.
PMH:
SLE e fibrosi polmonare con recente pneumotorace sinistro
PSH:
Colicistectomia, trachetomia recente con resezione di bolla per un pneumotorace spontaneo.
FH:
Tumore al seno nella sorella, lupus nell’altra sorella, HTN, DM
SH:
Ha smesso di fumare 8 anni fa
Esame medico:
VS 36.5-78/61-140-20
Torace: riduzione dell’escursione toracica e riduzione del murmure vescicolare a sinistra
CVS: Tachicardia, ma addome regolare Morbido, NT, ND, +BS
Cosa pensi che stia succedendo? Perchè la BP è bassa?
Pneumotorace
Polmonite
Versamento
Atelectasia
Cosa è successo?
I’ecg a 12 derivazioni ha mostrato un ritmo sinusale tachicardico con valori di 139 bpm, nessuna ischemia, un RX Toracico ha mostrato un pneumotorace completo a sinistra con uno spostamento del mediastino – un pneumotorace iperteso ed una bolla estesa.
Da Tedesco a Italiano: Einleitung eines elektrischen Ofens Detailed field: Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Testo originale - Tedesco Einleitung
Verehter Kunde,
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für ein von uns hergestelltes Produkt entschieden haben.
Unsere Produktion folgt dem Leitprinzip einer ausgesprochen strengen Qualitätsprüfung eines jeden Bauteils zur Gewährleistung einer langen und unterbrechungsfreien Funktion des Geräts. Die mechanischen, elektrischen und elektronischen Bauteile wurden zur Gewährleistung einer zuverlässigen und konstanten Leistung auf höchstem Qualitätsniveau entwickelt und gefertigt.
Die Verwendung von Bauteilen von anderen Herstellern kann zu Funktionsstärungen und Beschädigungen des Geräts führen; wir empfehlen Ihnen daher, die Ersatzteile bei Ihrem Vertragshändler zu bestellen, um die ursprüngliche Leistung des Geräts wieder herzustellen und eim ein langes Funktionieren desselben zu gewährleisten.
Alle von uns produzieren Maschinen werden unter Verwendung der modernsten Technologien und zuverlässiger Prüfsystem gefertigt, wobei systematisch auf die geltende Bestimmungen für mechanische Produkte wie die UN-Normen und die CEI-Normen für die elektrische bzw. elektronische Ausstattung Bezug genommen wird. Die Geräte, auf die das vorliegende Handbuch sich bezieht, werden wie alle Produkte unseres Unternehmens unter Anwendung ausgereifter teschnischer Kriterien und unter stengster Beachtung der europäische Richtilinen sowie der damit verknüpften Normvorschriften gefretigt, die im Folgenden aufgefürht werden:
-EG-Richtlinie 89/392 und 91/368 und nachfolgende Ergränzungen, genannt „Maschinenrichtlinie“, hinsichtlich der grundlegenden Anforderungen an Sicherheit und Gesundheit.
-EG-Richtlinie 85/374 zur „Haftung für Schäden von fehlerhaften Produkten“, umgesetzt mot dem Erlass des Regierungspräsidenten vom 24. Mai 1988 Nr.224.
Traduzione - Italiano Introduzione
Gentile cliente,
La ringraziamo di aver scelto un prodotto da noi realizzato.
La nostra produzione segue come principio conduttore un esame articolato e rigoroso della qualità di ogni elemento, per una resa garantita durante un funzionamento lungo ed ininterrotto dell’apparato. I componenti meccanici, elettrici ed elettronici sono stati sviluppati e fabbricati per garantire una prestazione costante ed affidabile, a livelli massimi di qualità.
L’uso di componenti di altri produttori può provocare disturbi del funzionamento e danni all'apparecchiatura; Le consigliamo pertanto di ordinare i pezzi di ricambio presso il Suo rivenditore autorizzato, in modo tale da ripristinare le prestazioni originali dell'apparecchiatura e garantire un funzionamento duraturo della stessa.
Tutte le macchine da Noi prodotte sono fabbricate con l'uso delle tecnologie più moderne e di sistemi di collaudo affidabili, riferendosi sistematicamente alle disposizioni sui prodotti meccanici in vigore, quali le norme UN e le norme CEI per l’allestimento elettrico o elettronico. L’apparecchiatura alla quale si riferisce il seguente manuale, è fabbricata, come tutti i prodotti della Nostra azienda, con l'impiego di criteri tecnici maturi e con attenzione rigorosa alle direttive europee e alle relative norme scritte riportate qui di seguito:
- Direttiva della comunità europea 89/392 e 91/368 e successive integrazioni, chiamata "Direttiva macchine", inerente alle esigenze basilari sulla sicurezza e la salute.
- Disposizione della comunità europea 85/374 sulla „Responsabilità per i danni da prodotto difettoso", emanata con il decreto Nr.224 del presidente della repubblica il 24 Maggio 1988.
• 6 anni di traduzione professionale
• Esperienza nella terminologia tecnica e meccanica
• Esperienza nella terminologia legale (contratti, certificati e corrispondenza legale)
• Esperienza nella terminologia pubblicitaria (spot, slogan e testi)
• Esperienza nella terminologia medica (specializzato in pneumologia)
Istruzione:
• Giungo 2003 – CISCO Networking Academy – Diploma ““CCNA WAN Technologies”
• Luglio 2003 - I.P.S.I.A. C.Cattaneo Roma - Diploma “Tecnico delle industrie elettriche"
• Luglio 2007 - L.U.M.S.A Università of Roma - Diploma “Lingue e culture moderne"
Esperienza:
• 2005 - Oggi - Traduttore freelance
• 2006 - Pro-Shipping international – Insegnante di lingua italiana
• 2004 - I.T.E. s.r.l. - Interprete / traduttore DE< >IT, EN< >IT
• 2003 - I.T.E. s.r.l. – Interprete / traduttore EN < > IT
Sono nato a Roma e vivo attualmente a Berlino, in Germania. Essendomi sempre appassionato al contatto con culture straniere, ho passato gran parte della mia vita viaggiando. Avendo vissuto a Londra, Toronto, Dublino e Città del Messico ed essendomi laureato con successo in "Lingue e culture moderne" all'università L.U.M.S.A. di Roma, sono riuscito a raggiungere una discreta padronanza delle lingua tedesca, inglese, spagnola e russa, padronanza la quale ho cercato sempre di migliorare durante e dopo i miei studi.
Durante il mio periodo formativo ho avuto l'opportunità di apprendere molto riguardo una vasta gamma di materie come la tecnologia, la giurisprudenza, la politica, la letteratura e la linguistica, le quali mi hanno sempre supportato durante tutta la mia vita professionale.
In quanto ho svolto lavoro di traduzione e interpretariato per ditte d'impianti elettrici, studi legali e medici, sono riuscito a sviluppare una conoscienza considerevole riguardo i campi tecnico, giuridico e medico così come una più che discreta abilità nella traduzione professionale.
Mi considero una persona affidabile come estroversa, alla quale piace in ogni momento migliorare ed espandere le sue abilità linguistiche. Inoltre, credo che il segreto di una buona traduzione sia un lavoro costante e dinamico tra il cliente ed il traduttore.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.