This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Italiano a Francese - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 35 EUR all'ora Da Inglese a Francese - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 35 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 35 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 35 EUR all'ora
Punti PRO: 12, Risposte a domande: 16, Domande inviate: 112
Voci nella Blue Board create da questo utente
13 Commenti
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal, Skrill
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 6
Da Inglese a Francese: MDG-F (United Nations) General field: Altro Detailed field: Org/Svil/Coop internazionale
Testo originale - Inglese This programme aims to promote sustainable access to water and sanitation for poor neighbourhoods in Angola by enhancing the governance of the sector. The model of governance proposed entails promoting a network of autonomous units of small utilities, with the local government at the ‘centre’ confining its role to monitoring the network, regulating the sector, pushing for the autonomy of communities in the management of their water scheme. The programme will pursue the objective of bringing safe drinking water to 120,000 people initially and another 400,000 thanks to multiplier effects. To achieve these, the project seeks to: (i) establish an institutional framework guided by a rights-based approach; (ii) set-up a regulatory framework to ensure equity and inciting environment to private providers; (iii) reinforce the capacity of local administrations to monitor the network, mobilize resources and fund community water projects and (iv) put in place an accountability system. (...)
Traduzione - Francese Ce programme vise à promouvoir l’accès durable à l’eau et à l’assainissement dans les quartiers pauvres d’Angola en améliorant la gouvernance dans ce secteur. Le modèle de gouvernance proposé vise à encourager un réseau d’unités autonomes de petites installations, au sein duquel les autorités locales sont appelées à jouer un rôle ‘centralisateur’, à savoir à assurer la surveillance du réseau et la réglementation du secteur, et d’autre part à favoriser l’autonomie des communautés en matière de prise en charge de la gestion de l’eau. Le programme ambitionne d’amener l’eau potable initialement à 120 ’000 personnes, puis par extension à 400’ 000 autres bénéficiaires grâce à l’effet multiplicateur. Pour parvenir à ces objectifs, le projet cherche à atteindre les résultats suivants : (i) établir un cadre institutionnel guidé par une approche axée sur les droits de l’homme; (ii) mettre en place un cadre de réglementation pour garantir l’équité et créer un environnement favorable aux prestataires du secteur privé; (iii) renforcer les capacités des administrations locales pour surveiller le réseau, mobiliser les ressources et financer les projets communautaires liés à l’eau et (iv) instaurer un système de responsabilité. (...)
Da Italiano a Francese: Make-up technical data sheets for Maybelline, Kiko and L’Oréal General field: Marketing Detailed field: Cosmetica, Bellezza
Testo originale - Italiano (...)Un fondotinta che rappresenta l’emblema delle perfezione in termini di durata, comfort e piacevolezza per la pelle; fino a 12 ore di tenuta impeccabile senza ritocco e senza trasferimenti di colore. Una formulazione leggera e impalpabile che resiste anche all’acqua e lascia la pelle soffice e setosa, evitando l’effetto maschera.La presenza di attivi specifici e di filtri chimici – SPF 10 testato – protegge la pelle dai segni dell’età e dalla perdita di tonicità (...)
Traduzione - Francese (...) Un fond de teint symbole d'une perfection longue durée qui procure une sensation d'agréable confort à votre peau; jusqu'à 12 heures de tenue impeccable sans retouches ni transfert. Une formule légère et impalpable résistante à l'eau et qui laisse la peau douce et soyeuse, tout en évitant l'effet masque. La présence de principes actifs spécifiques et de filtres chimiques - SPF 10 testé - protège la peau des effets du viellissement cutané et de la perte de tonicité. (...)
Da Italiano a Francese: Hotel descriptions, National and local brochures, websites, tour guides General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Italiano L'hotel XXX è situato a 9 km dal cuore della città. Vanta 2 piscine, un hammam, giardini paesaggistici, un parcheggio gratuito e ville e appartamenti spaziosi.
L'hotel dispone di alloggi climatizzati con balcone o terrazza e viste spettacolari. Tutti sono dotati di soggiorno/area salotto con TV satellitare e di angolo cottura completamente accessoriato.
Presso l'hotel XXX vi attende ogni mattina la prima colazione a buffet. I 2 ristoranti a bordo piscina propongono piatti tradizionali e internazionali, mentre il bar in loco serve ottimi drink.
La struttura fornisce un servizio massaggi e il noleggio di auto e moto. Infine è presente un miniclub per bambini dai 4 ai 12 anni.
Traduzione - Francese Situé à 9 kilomètres du centre-ville, l'hôtel XXX propose des villas et des appartements spacieux. Il dispose de 2 piscines, d'un hammam, de jardins paysagers et d'un parking gratuit.
La résidence propose des appartements avec balcon ou terrasse offrant une vue spectaculaire. Chaque appartement climatisé est doté d'une salle de séjour ou d'un coin salon avec la télévision par satellite ainsi que d'une kitchenette entièrement équipée.
Un petit-déjeuner buffet est servi tous les matins à l'hôtel XXX. Dans les 2 restaurants au bord de la piscine, vous pourrez déguster des plats traditionnels et internationaux. Vous pourrez également siroter un verre au bar.
L’hôtel peut vous réserver un massage et vous louer une voiture ou un vélo. Un mini-club pour les enfants âgés de 4 à 12 ans est également disponible sur place.
Da Italiano a Francese: Furniture Technical data sheets (Sediarreda, Calligaris, Allermuir) General field: Marketing Detailed field: Arredamento/Apparecchi domestici
Testo originale - Italiano (...)
Lettino prendisole per esterno
Libreria modulare a colonna, ideale in ogni ambiente
Libreria modulare autoportante, mobile contenitore in kit
Libreria modulare, mobile porta TV per salotto
Libreria pensile colore bianco
(...)
Traduzione - Francese (...)
Chaise longue pour usage en extérieur
Bibliothèque modulable par colonnes, idéale pour tout type de contexte
Bibliothèque modulable autoportante, meuble conteneur en kit
Bibliothèque modulable, meuble porte TV pour salon
Bibliothèque suspendue, blanche
(...)
Da Inglese a Francese: fashion website (online shopping) General field: Marketing Detailed field: Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Testo originale - Inglese KNITWEAR
An essential if not indispensable part of every girl's wardrobe! Perfect to stay cozy in style this autumn and winter - pick up your favourite knit among our cool knit dresses. All available in the season's trend colours.
Traduzione - Francese PULLS ET CARDIGANS
Un élément essentiel, si non indispensable, de la garde-robe féminine! Idéal pour être dans le style cet automne et cet hiver, tout en confort. Choisissez votre pull préféré parmi nos pulls en tricot, nos cardigans confortables et amples et nos robes en tricot élégantes. Tout ceci dans les couleurs tendance de la saison automne-hiver.
Da Italiano a Francese: EU projects for sustainablity in the Mediterranean area General field: Altro Detailed field: Ambiente ed Ecologia
Testo originale - Italiano Il Progetto PERLA si è sviluppato nelle sue molteplici attività lasciandosi condurre lungo un fil rouge che si può così raccontare: fruire dell’ambiente naturale con cautela e rispetto, nei suoi limiti e nelle sue possibilità, con consapevolezza e maturità. Il progetto ha voluto aumentare l’offerta per la fruibilità delle nostre coste ed anche la sicurezza, creando al tempo stesso negli utenti coscienza delle opportunità, ma anche dei potenziali rischi. Lo ha fatto partendo da una serie di studi, mirati a risolvere i problemi rilevati in termini di accessibilità, di mobilità, di prevenzione dei rischi nella balneazione, sia per le coste alte e rocciose, sia per le coste basse e sabbiose, e offrendo subito soluzioni concrete. (...)
Traduzione - Francese Le Projet PERLA a développé ses nombreuses activités le long d’un fil rouge que l’on peut raconter de la manière suivante: bénéficier de l’environnement naturel de manière prudente et responsable, dans le respect de ses limites et de ses possibilités. Le Projet a visé à accroître l’offre pour l’utilisation de nos côtes et à en améliorer la sécurité, en rendant les utilisateurs conscients des opportunités, mais également des éventuels risques. Cela a été fait en partant d’une série d’études visant à résoudre les problèmes rencontrés en termes d’accessibilité, de mobilité, de prévention des risques en matière de baignade, tant pour les côtes hautes et rocheuses que pour les côtes basses et sablonneuses, et en proposant des solutions concrètes et immédiates (...)
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Università degli studi di Roma Tre
Esperienza
Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: May 2007. Membro ProZ.com da: Nov 2011.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Biografia
Profile
· A Swiss French native speaker with a
university degree in Languages and
International communication and a true passion for languages, cultural
diversity and travelling.
· Translating since 2002 for agencies, private
clients and NGOs.
· Specialized in Tourism, Fashion, Food
and NGOs.
Education
·University degree in “Languages and International
communication”, Roma Tre University, Italy
· Master in literary and technical translation, Herzog,
Rome, Italy
· Transcreation for marketing and advertising, cpd,
European School of Translation, Pisa, Italy
· CAT Tools courses : SDL Studio 2014, Studio 2009,
Trados 2007 / Tag editor, Wordfast, OmegaT, GTK, Memsource Editor, Smartling
· CPD “Translation in the tourism industry”, STL, Pisa,
Italy
Professional
Experience
Since 2002 Freelance
translator
ü Marketing
translationsWebsites copies, adverts, learning materials,
articles, interviews, presentations
ü Technical translations Surveys,
technical manuals and user guides
ü Subtitling TV
series, documentaries and videos for languages schools
SATISFIED END CLIENTS INCLUDE:
In the Tourismindustry: Tripadvisor, booking.com, Hop-on Hop-off
sightseeing buses audio guides, resorts and hotels in Switzerland, Italy, Dubai
and worldwide.
In the Cosmeticsindustry: L'Oréal, Revlon, Maybelline, Kiko, Iodase,
Estée Lauder, Yves St Laurent, Clarins, Smashbox, Michael Kors, Fendi,
Clarisonic, Be creative make up, Kenzo, Paco Rabanne, Comme des garçons, Nina
Ricci
In the Foodindustry: Auchan,
Migros, Redbull, Linpack Packaging, Surya, Restaurant's websites, menu & brochures
In the Automotiveindustry: Mazda, Chevrolet, Mini, Cadillac, Volkswagen, Ford, Trelleborg
* Other
industries that I have translated for include:
UN Translation
of projects for MDG-Fund and UNDP
EU Translation
for the Istanbul convention,
EU projects for sustainability in the Mediterranean area,
PERLA and PIMEX
Environment & Ecology Environment
and Climate Change documents for MDG-F (UN’s Millennium Development Goals)
IRENA
(International Renewable Energy Agency), website
Project for water resources in Iraq
Environmental remediation
User Guides Aernova,
Fidek, Chicco
Computer & multimedia LaCie
and Gbs
Architecture ABDR
Architects, project High speed train stations in Morocco
Sport Technogym,
Powerbalance
Music Luciano
Pavarotti’s museum, Inspired Acoustics: Pipe organs virtualisation
Medical Abbott:
Blood glucose meter, brochure
Furniture Sediarreda,
Calligaris
Financial BNP
Paribas
Plants & equipments Danieli
Oil & gas
industryFriulco, Ricoma, Shell, BP, ENI
Parole chiave: french, translator, english, italian, tourism, UN, NGO, technical, literary, fashion. See more.french, translator, english, italian, tourism, UN, NGO, technical, literary, fashion, marketing, translation. See less.
Questo profilo ha ricevuto 42 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 31 visitatori