This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Por favor, nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana. (Aleksandr Sergueievitch Pushkin)
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance, Identità verificata Questo traduttore ha collaborato alla localizzazione di ProZ.com in Portoghese (BR)
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 3 pages Completato: Dec 2007 Languages: Da Inglese a Portoghese
The Von Hertzen Brothers Biography
Musica
Nessun commento.
Translation Volume: 16 pages Completato: Mar 2007 Languages: Da Inglese a Portoghese
Carbon nanotube/cement composites - Early results and potential applications
Industria edilizia/Ingegneria civile
Nessun commento.
More
Less
Voci nella Blue Board create da questo utente
2 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italiano to Portuguese (BR): 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10471
Testo originale - Italiano Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.
L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.
Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.
La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo.
Traduzione - Portuguese (BR) Os recursos humanos dentro de cada organização investem uma extrema importância. Embora elas comportem dificuldades maiores de administração, todavia em seu interior um elevado potencial de melhoria é inerente e isso requer atenção especial.
As instruções dos funcionários devem ser tratadas do ponto de vista teórico e prático, e a eles devem sempre ser fornecida uma clara e forte motivação ao desenvolvimento do trabalho. Isso implica que se proceda a responsabilidade máxima no cumprimento das funções, trabalhando sempre em direção à integração, no funcionamento da estrutura e no contexto social. Os funcionários devem ser orientados para compreender o trabalho ou as suas atividades, em geral, em funcções coletivas ou sociais, e cada funcionário deve ser encorajado a desenvolver uma atividade produtiva para os outros responsáveis do capital humano da organização.
Há vários fatores que contribuem para o sucesso de uma organização. Embora seja importante que ela contenha uma figura líder confiável, é bom lembrar sempre que um líder desempenha seu papel dentro de um grupo estruturado. A organização, portanto, não é o suficiente: mostra-se essencial o recebimento das indicações do líder por parte do grupo e as conseqüentes ações do mesmo grupo.
A função de uma organização eficaz é a de atrair os colaboradores, enfrentar e resolver os problemas, ajudar a superar obstáculos e criar a motivação para alcançar os objetivos. Como é evidente, se o grupo não participar ativamente dessas ações, respondendo adequadamente, tudo aquilo que o líder realizar não irá obter os resultados desejados. É necessário, portanto, colocar-se uma pergunta antes de tudo: como se pode "convencer" as pessoas que fazem parte de uma organização e, em particular, um grupo de funcionários, a seguir o líder, participando ativamente da realização do propósito da organização? Entretanto, a resposta é simples e complexa: é necessário que as pessoas compartilham a finalidade da organização. Não é suficiente que eles estejam apenas conscientes da existência de tais finalidades e que a conheçam, mas é necessário que haja uma conscientização ativa para consegui-las e que se apoiem alternadamente para atingi-las. Somente desta maneira se forma aquela colaboração que cria o trabalho em equipe.
Italiano to Portuguese (EU): 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4115
Testo originale - Italiano I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Traduzione - Portuguese (EU) As minhas primeiras recordações das Festas levam-me a costumes muito diferentes daqueles de hoje em dia.
... Por isso as Festas. Esperadas. Desejadas. Alegres.
Começávamos com as cartinhas, endereçadas aos pais, querida mamãe e querido papai, sempre as mesmas, com rara fantasia. Cheias de bons propósitos: serei bom, serei obediente, eu os amo muito, etcetera. Conservo-as agora alguma junto aos boletins da primeira e da segunda escola primária.
A abertura oficial começava na tarde de 24 de dezembro. A ceia da vigília. E os presépios. Pelo contrário, presépio. Haviam trabalhado por demais, crianças e pais. Haviam colhido a cinoglossa no campo e nos jardins das cidades. Os personagens do presépio vinham conservados por um ano até o outro e assim os casebres dos camponeses, as ovelhas dos pastores, os três Reis magos, Maria com seu manto azul e José que não sei por que parecia careca, talvez para dar-lhe um semblante de pessoa anciã e sem as tentações da carne. E o menino. O menino Jesus, um corpinho nu ou apenas coberto para esconder o sexo.
... Terminada a ceia, as crianças recitavam uma pequena poesia ou liam a cartinha. Depois iam dormir e despertavam poucos minutos antes da meia-noite. Formava-se um pequeno cortejo com o bebê tão pequeno como guia que levava o menino Jesus e depositava no berço vigiado pela vaca e pelo asno. A cerimônia terminava ali e voltavam a dormir, mas não era fácil retomar o sono até porque era sabido que ao despertar tinham encontrado os presentes.
Os presentes de Natal eram, entretanto, simples. Uma bonequinha para as meninas, para os meninos um jogo do Ganso ou um Lego que esta em voga até então, acostumados a uma destreza muito encorajada dos professores da escola.
Os adultos, pais e outros parentes e amigos não trocavam presentes entre eles, não era costume. A árvore de Natal nos era de toda desconhecida e o mesmo Papai Noel - pelo menos na região do Centro e do Sul - não existia. Algum eco vago chegava até nós através de pessoas que habitavam Milão e Turim. De Roma para baixo não havia notícia de Papai Noel.
Da Inglese a Portoghese: The Von Hertzen Brothers Biography Detailed field: Musica
Testo originale - Inglese When you put three hotheaded brothers in a studio without a producer-with-a-gigantic-referee-whistle, the outcome is bound to be disastrous.
But not this time!
It seems that the miles behind have done the trick and the end result is simply an amazing extravaganza of music (maybe they aren’t as hotheaded as they are reputed to be). Their music reflects something very tangible from every decade of pop music (If one starts counting from the 60’s). The bottom line is: It is just not possible to “file these guys under… anything”.
Traduzione - Portoghese Quando você coloca três impetuosos irmãos em um estúdio, sem um produtor com um imenso apito de árbitro, o resultado tende a ser desastroso.
Mas não desta vez!
Parece que as milhas passadas fizeram a mágica e o resultado final é simplesmente uma maravilhosa extravagância da música (talvez, eles não sejam tão impetuosos como são julgados). Suas músicas refletem algo muito tangível para cada década da música pop (Se começarmos a contar dos anos 60). A verdade é: Não é possível “classificar esses caras abaixo... de nada”.
Da Inglese a Portoghese: Mariko From Kwan releases her first solo album Detailed field: Musica
Testo originale - Inglese MARIKO FROM KWAN RELEASES HER FIRST SOLO ALBUM
One of the most well known female artists in Finland, Mariko, will release her first solo album "Fabulous Tonight" on April 2nd, 2008. The first single is "Unstoppable".
Pauli Rantasalmi from The Rasmus has produced the album. He has also written the songs together with Mariko. Antti Eräkangas (Kwan / Happiness) has mixed this forthcoming album.
The album has been recorded in Singapore and in Helsinki.
"Co-operation with Pauli was great! We both were able to pursuit our weirdest dreams on this album and it definitely reflects me as a person. People usually wants me to place the music on this record to some category. So let's just say it's 'crankdisco'. Decide yourself", says Mariko.
Traduzione - Portoghese MARIKO, DO KWAN, LANÇA SEU PRIMEIRO ÁLBUM SOLO
Uma das mais conhecidas artistas da Finlândia, Mariko, lançará seu primeiro álbum solo “Fabulous Tonight” em 02 de abril de 2008, o qual traz “Unstoppable” como primeiro single.
O álbum foi produzido por Pauli Rantasalmi do The Rasmus, tendo ele também escrito as músicas com Mariko. Antti Eräkangas (Kwan / Happiness) realizou a mixagem deste álbum.
O álbum foi gravado em Singapura e em Helsinque.
"A co-operação com Pauli foi brilhante! Ambos fomos capazes de perseguir nossos sonhos mais estranhos neste álbum e definitivamente reflete a mim mesma como pessoa. Geralmente, as pessoas querem que eu ponha as músicas deste disco em alguma categoria. Digamos apenas que é um ‘discaço’. A escolha é sua”, diz Mariko.
Da Italiano a Portoghese: Una gamma completa di tecnologie di verniciatura Detailed field: Ingegneria: Industriale
Testo originale - Italiano XXXXX XXXXXXXXX: UNA GAMMA COMPLETA DI TECNOLOGIE DI VERNICIATURA
L'azienda di progettazione e fabbricazione di linee di verniciatura xxxxx xxxxxxxxx, diretta da Joaquim Castro (fig. 1) con la collaborazione di Dulce Gomes Rodrigues, è presente nel mercato portoghese dei trattamenti delle superfici da più di 30 anni, con sistemi considerati molto soddisfacenti dagli utilizzatori industriali delle linee di verniciatura installate dall'azienda portoghese. presenti in molti paesi europei, africani e sudamericani.
Traduzione - Portoghese XXXXX XXXXXXXXX: UMA ESCALA COMPLETA DE TECNOLOGIA DE VERNISSAGEM
A empresa de planejamento e fabricação de linhas de vernissagem xxxxx xxxxxxxxx, à direita de Joaquim Castro (fig. 1) com a colaboração de Dulce Gomes Rodrigues, está presente no mercado português dos tratamentos das superfícies há mais de 30 anos, com sistemas considerados muito satisfatórios pelos utilizadores industriais das linhas de vernissagem instaladas nas empresas portuguesas. Presente em muitos países europeus, africanos e sul-americanos.
Da Italiano a Portoghese: Tecnologie degli impianti Detailed field: Ingegneria: Industriale
Testo originale - Italiano Tecnologie degli impianti
UN IMPIANTO DI VERNICIATURA A POLVERI COMPATTO E VERSATILE
Verniciatura è automazione
Le aziende più preparate che producono manufatti metallici e li verniciano in proprio ricercano oggi sistemi ad alta automazione, principalmente per quattro motivi:
- Per la scarsità e criticità della manodopera specializzata in verniciatura.
- Per risolvere alla radice i problemi relativi alla sicurezza e salute del lavoro, temi dominanti delle più aggiornate decisioni imprenditoriali.
- Per migliorare la costanza delle prestazioni protettive ed estetiche del processo di verniciatura, fondamentale ai fini della qualità finale del lavoro.
- Per aumentare la produttività dell'impianto di verniciatura
Traduzione - Portoghese Tecnologia dos equipamentos
UM EQUIPAMENTO DE VERNISSAGEM À PÓ, COMPACTO E VERSÁTIL
Vernissagem é automação
As empresas mais preparadas que produzem artefatos metálicos e os envernizam por conta própria procuram, hoje, sistemas de alta automação, principalmente por quatro motivos:
- Pela escassez e crítica da mão-de-obra especializada em vernissagem.
- Para resolver pela raiz os problemas relativos a segurança e saúde do trabalho, temas dominantes das mais atualizadas decisões empreendedoriais.
- Para melhorar a continuidade das prestações protetoras e estéticas do processo de vernissagem, fundamental aos términos da qualidade final do trabalho.
- Para aumentar a produtividade do equipamento de vernissagem.
Da Inglese a Portoghese: Carbon Nanotube/Cement Composites Detailed field: Ingegneria (generale)
Testo originale - Inglese "The concept of nanotechnology comprises a range of techniques that allow researchers to probe the behaviour of matter at length scales between 1 and 100 nm, at the boundary between the quantum mechanical behaviour of individual atoms and the classical behaviour of bulk matter. Nanoscale materials can exhibit unique properties, as well as behaviours that can differ by orders of magnitude from those seen in larger scale materials (...)"
Traduzione - Portoghese "O conceito de nanotecnologia compreende um alcance de técnicas que permite aos pesquisadores investigarem o comportamento da matéria em escalas de comprimento entre 1 e 100 nm, no limite entre o comportamento mecânico-quântico de átomos individuais e o comportamento clássico da massa da matéria. Os materiais em nanoescala podem exibir propriedades únicas, assim como comportamentos que podem diferir por ordens de magnitude desses vistos em materiais de escalas maiores (...)"
Tradução de textos/documentos/artigos (vernissagem, nanotecnologia, vinhos, biografias etc). manuais (máquinas), slides, programas (comandos) e livros técnicos. Localização de sites. Traduções do italiano, espanhol e inglês para o português.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.