Lingue di lavoro:
Da Italiano a Francese
Francese (monolingue)

DTS-TRADUCTION - DTS-TRADUCTION
2 langues maternelles pour 2 cultures...

Ora locale: 14:07 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Francese Native in Francese, Italiano Native in Italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Tipo di account Libero professionista e committente, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Esperienza
Specializzazione:
TelecomunicazioniGenerale/Conversazioni/Auguri/Lettere
GeologiaMilitare/Difesa
Meccanica/Ingegneria meccanicaElettronica/Elettrotecnica
Computer (generale)Industria edilizia/Ingegneria civile
IT (Tecnologia dell'informazione)Scienze e ingegneria petrolifera

Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Assegno, Visa, MasterCard, Bonifico bancario
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
Esperienza Anni di esperienza: 20 Registrato in ProZ.com: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Power point, Word, Wordfast anywhere, Wordfast professional, Trados Studio, Wordfast
Sito Web http://www.dts-traduction.com
CV/Resume Italiano (PDF), Francese (PDF)
Azioni professionali DTS-TRADUCTION sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
Qualifications :

- Langues maternelles : italien et français
- Anglais scolaire (10 ans)
- Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
- Domaines de traduction : scientifique, technique industriel, web…
- Traduction de sites web et gestion html avec outils appropriés (CAT Tools : Wordfast Professional)
- Enseignement des langues pour cadres d’entreprises italiennes en France ou françaises en Italie
- Maîtrise de l’outil informatique, bonne capacité d’autoformation aux nouveaux logiciels
- Management, gestion de clientèle, dossiers archivage, facturation, notions de comptabilité… gestion d’entreprise

Diplômes et formations :

- Formations diverses sur la création d’entreprise, management, suivi de clientèle… (2004-2007)
- Formation AFPA d’ « organisateur de produits touristiques - Guide Naturaliste » (Nice, 1999)
- Maîtrise en Sciences de la Terre (Nice, 1998).
- Bac Scientifique (Milan, 1991).

Expériences professionnelles :

- En tant que professionnel indépendant (depuis 2004) : traductions pour entreprises/industriels/Web masters ainsi que pour diverses agences de traduction italiennes et françaises, soit :
* Manuels techniques/divers : environ 400 000 mots
* Localisation logiciels : environ 35 000 mots
* Brevets techniques : environ 20 000 mots
- En tant que salariée (1996 à 1999) : traductrice, interprète et secrétaire au sein d’une agence de traduction italienne (« Agenzia Serbelloni », Milan -3 ans).
- Enseignante (1994 à 1996) d’italien et de français pour cadres d’entreprises étrangères (École d'Enseignement Privée « Hanover Languages », Milan -2 ans).

Outils informatiques utilisés :

Imac OSX 10.7 Lion, Imprimante couleur, scanneur, ordinateur portable de secours, disque dur externe, sauvegardes quotidiennes sur serveur internet.

Wordfast Professional.


Domaines de compétence (spécifiques aux traductions) :

Sciences en général (chimie, physique, géologie, hydrologie/graphie, hydrocarbures, océanographie, biochimie, astronomie, comportement des matériaux...). Quelques références sur demande.
Sites Web, localisation, pages HTML
Ingénierie ; Technique (automobile, vêtements de sécurité, industrie...) ; Bâtiment, BTP ; Accastillage…
Jeux de société (règles de jeux de société pour adultes et matériel pour éditeurs italiens par passion)


Quelques références (spécifiques au domaine des traductions) :

< Sorin Biomedica
< Brevets Techniques (Peugeot-Citröen)
< Bureau Veritas (Rapports d'Inspections et Audits)
< Lamborghini (Manuels des logiciels d'aide au diagnostic pour système de freinage)
< Geostru (Société italienne - manuels d'utilisation des logiciels de calculs des structures, géotechnique, hydrogéologie, et essais sur sols)
< WASS ( Whitehead Alenia Sistemi Subacquei ) coopération entre Finmeccanica et Thales (Armement, manuels missiles et autres)
< MBDA (Leader européen dans la conception et la fabrication de missiles pour armée de terre, marine et de l'air) ...
Parole chiave: bilingue, français, italien, traduction, soignées, technique, industriel, html, xml, accastillage. See more.bilingue, français, italien, traduction, soignées, technique, industriel, html, xml, accastillage, armé, secret défense, e-mail, site web, tourisme, scientifique, trados, wordfast, iMac, Open source, francese, italiano, traduzioni tecniche, scientifiche, industriali, esercito, siti web, turismo, e-mail, professionnalisme, trados, wordfast, meta texis, maternelle. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 7, 2016



More translators and interpreters: Da Italiano a Francese   More language pairs