Lingue di lavoro:
Da Inglese a Greco
Da Spagnolo a Greco
Da Tedesco a Greco

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Ora locale: 02:35 EEST (GMT+3)

Madrelingua: Greco 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Messaggio dell'utente
No language is an island
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Medicina (generale)Medicina: Cardiologia
Medicina: StrumentazioneMedicina: Farmaceutica
Medicina: Sistema sanitarioLegale (generale)
Legale: Contratti

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 1133, Risposte a domande: 408, Domande inviate: 79
Storico progetti 5 Progetti inseriti    5 Riscontro positivo da parte di committenti
Dettagli del progettoDescrizione del progettoConferma

Translation
Volume: 4127 words
Completato: Aug 2007
Languages:
Da Inglese a Greco
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Legale (generale)
positiva
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Volume: 24277 words
Completato: Jun 2007
Languages:
Da Inglese a Greco
Medical device operator's manual



IT (Tecnologia dell'informazione), Medicina: Cardiologia
positiva
Unlisted info:  Nessun commento.

Translation
Volume: 2898 words
Completato: May 2007
Languages:
Da Inglese a Greco
Medical device software installation manual



IT (Tecnologia dell'informazione), Medicina: Cardiologia
positiva
Unlisted info:  Nessun commento.

Translation
Volume: 7000 words
Completato: May 2007
Languages:
Da Inglese a Greco
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Medicina: Cardiologia
positiva
Unlisted info:  Nessun commento.

Translation
Volume: 3226 words
Completato: May 2007
Languages:
Da Inglese a Greco
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Medicina (generale)
positiva
Unlisted info:  Nessun commento.


Portfolio Traduzioni di prova presentate: 6
Glossari Legal Terms, Medical terms
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Esperienza Anni di esperienza: 24 Registrato in ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Greco (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Da Inglese a Greco (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
Da Spagnolo a Greco (UAB, Barcelona, Spain, verified)
Da Spagnolo a Greco (DELE Superior, verified)
Da Tedesco a Greco (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Associazioni ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Azioni professionali Katerina Athanasaki sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 1201
Punti PRO: 1133


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Greco451
Da Greco a Inglese323
Da Tedesco a Greco243
Da Spagnolo a Greco68
Greco12
Punti in altre 5 lingue >
Aree generali principali (PRO)
Medico/Sanitario540
Altro184
Tecnico/Meccanico141
Scienze78
Legale/Brevetti76
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Medicina (generale)385
Medicina: Strumentazione88
Legale (generale)56
Medicina: Cardiologia53
Chimica; Scienze/Ingegneria chimica40
Medicina: Farmaceutica32
Cosmetica, Bellezza32
Punti in altre 46 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
Da Inglese a Greco5
Specialty fields
Medicina: Cardiologia3
IT (Tecnologia dell'informazione)2
Legale (generale)1
Medicina (generale)1
Other fields
Parole chiave: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Ultimo aggiornamento del profilo
Jun 11, 2018