This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b><font size="2" color="red" size="+2"> Mai un ritardo nelle consegne! - Trados Studio 2017 - Guardatemi al lavoro scorrendo in basso questa pagina!</b></font>
Da Italiano a Ungherese - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ungherese a Italiano - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Francese a Ungherese - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora
Punti PRO: 158, Risposte a domande: 56, Domande inviate: 2
Voci nella Blue Board create da questo utente
21 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Francese a Ungherese: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7474
Testo originale - Francese Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être.
Traduzione - Ungherese Amikor érezzük, hogy közeleg az ébredés, de még nem vagyunk „benne”, akkor vágyunk arra, hogy „belépjünk”. És éppen ez a vágy az, amely révén „kívül” rekedünk, mert ez húzza meg a határvonalat köztünk és a Minden között, melybe bemerülni vágyunk. Valójában a belemerülést nem kell akarni. A belemerülés puszta nem akarása nem elég: akarni kell ezt a nem akarást. A passzivitás nem vezet sehová. Aktívnak kell lennünk, de aktivitásunkat teljes mértékben a várakozással kell kitöltenünk – sőt, a várakozásban kell kiteljesítenünk . Gyakorta azt érezzük, hogy hullám támad bennünk, melyről úgy véljük, hogy önmagán túl lendíthet bennünket. Ekkor nekiállunk és megpróbáljuk egy erős lökéssel segíteni. Éppen ezzel rontunk el mindent. Mintha a mi segítségünkre lenne szüksége! Micsoda gőg. Ám mégis szüksége van ránk. A jelenlétünkre. Szüksége van arra, hogy ott legyünk, hogy szembenézzünk vele, hogy eléggé higgyünk magunkban és hogy eléggé szeressük önmagunkat ahhoz, hogy ekképp megálljunk előtte, pőrén, semmi mást sem kínálva a puszta jelenlétünkön kívül. Ez a titka az egésznek. Ott állunk a „semmivel” szemben, és ebben a pillanatban nem létezik más, csak a várakozásunk. Nem a célja, hanem a várakozás maga. Minden egyéb csak a vágy kivetítése. A tünékenységé. De a várakozás, az valóságos. Ha sikerül elérnünk, hogy egyedül a várakozás létezzen, hogy csak reá támaszkodjunk, és ne a tárgyára, mely feloldaná, akkor a létezésnek arra az egyetlen részecskéjére támaszkodunk, amely a rendelkezésünkre áll. Amint így teszünk, amint lábunkat ennek a várakozásnak a talajára helyezzük, a tudatunk mélye mintegy megnyílik és átbillenünk a Létezésbe.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Università del Piemonte Orientale
Esperienza
Anni di esperienza: 33 Registrato in ProZ.com: Nov 1999. Membro ProZ.com da: Apr 2007.
Madrelingua ungherese, vivo in italia dal 1989, sono laureata all'Università del Piemonte Orientale in lettere moderne. Lavoro come traduttrice e interprete freelance dal 2000, prevalentemente nell'ambito della documentazione tecnica e della manualistica. Garantisco massimo impegno nell'approfondimento di ogni argomento affrontato e ricerca terminologia accurata per ogni settore.
EN
During 20 years of professional career I specialized in technical translation and interpreting, mostly for the highly developed Italian mechanical engineering industry.
My experience allows me to deal with ease with the biggest and scariest technical manuals and documentations.
As advanced Trados Studio and MemoQ user I take advantage of the state-of-the-art Computer Assisted Translation (CAT) and Quality Assurance (QA) tools.
Eccomi al lavoro:
Incontri
istituzionali
Interpretariato
in ambito industriale
Training
professionali
Visite
turistiche
Conferenze
e congressi
Eventi
culturali
Visite
in aziende agricole e cantine
Tavole
rotonde, presentazioni di libri, incontri culturali
Parole chiave: traduzioni in ungherese, interprete ungherese, traduzioni italiano-ungherese, traduzioni ungherese-italiano, traduttrice ungherese, traduttore ungherese, interpretariato, testi tecnici, contratti, manualistica. See more.traduzioni in ungherese, interprete ungherese, traduzioni italiano-ungherese, traduzioni ungherese-italiano, traduttrice ungherese, traduttore ungherese, interpretariato, testi tecnici, contratti, manualistica, elettrodomestici, olasz-magyar, magyar-olasz, francia-magyar, francia-magyar fordítás, tolmács, tolmácsolás, fordító, fordítás, műszaki, gépkönyvek, szakfordító, szakfordítás, olasz tolmács, traduzioni e interpretariato IT<>HU ed EN > IT, HU. economia, commercio, traduzione consecutiva, interprete di trattativa, trattative commerciali, congressi, fiere, traduzioni tecnico-scientifiche, contratti commerciali, societari, edilizia, trasporti, traduzioni di atti legali, traduzioni asseverate, certificati anagrafici, patenti, titoli di studio, libretti di circolazione, assicurazioni, traduzioni di atti e regolamenti comunitari, attività produttive, traduzioni tecniche, istruzioni d’uso, meccanica, apparecchiature, utensili, schede di sicurezza, norme tecniche, presentazioni prodotti, brochure aziendali, traducteur francais-hongrois, traducteur hongrois-francais, traduction hongrois, traduction hongrois, traducteur hongrois, traducteur technique hongrois, traduction francais hongrois, traducteur hongrois, traduction hongrois, mécanique, manuels. See less.