This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing, Language instruction
Esperienza
Specializzazione:
Poesia e Prosa
Internet, e-Commerce
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Psicologia
Folclore
Architettura
Marketing/Ricerche di mercato
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Linguistica
Musica
Altre aree di lavoro:
Astronomia e spazio
Cucina/Arte culinaria
Filosofia
Scienza (generale)
Archeologia
Cinema, Film, TV, Teatro
Stampa ed editoria
Viaggi e Turismo
Istruzione/Pedagogia
Alimenti e Bevande
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Storia
Altro
Religione
Giornalismo
Antropologia
IT (Tecnologia dell'informazione)
More
Less
Lavoro volontario/pro bono
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, PayPal, Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 5
Da Inglese a Italiano: C-PTSD
Testo originale - Inglese If you’re in immediate distress, please turn to chapter 8, and read the list of 13 steps for reducing Cptsd fear and stress. Forty years ago, I was riding on a train in India travelling from Delhi to Calcutta. I was at the end of a failed, yearlong spiritual quest in India. Instead of enlightenment, my salvation fantasy had only netted me despair and amoebic dysentery. The latter cost me thirty pounds of flesh, and left me looking like an emaciated monk.
Traduzione - Italiano Se hai bisogno di supporto immediato, salta direttamente al capitolo 8 e leggi la lista dei 13 step per ridurre la paura e lo stress che derivano dal PTSD Complesso. Quarant’anni fa ero su un treno che da Delhi mi avrebbe portato a Calcutta. Era la fine di un viaggio spirituale in India
durato un anno e rivelatosi un fallimento. Invece di un’illuminazione, la mia illusione di salvezza mi aveva ricompensato con disperazione e dissenteria amebica. Quest’ultima mi costò 13 chili e mi lasciò con l’aspetto di un monaco emancipato.
Da Inglese a Italiano: Sherlock General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese Dopo l’avvento del sonoro (3), la realizzazione spettacolare più importante risale al 1939, quando la casa produttrice americana Twentieth Century-Fox, incoraggiata dal sempre maggiore interesse che le pellicole di paura incontravano presso il pubblico, decise di mettere in cantiere un adattamento di THE HOUND OF THE BASKERVILLES, intitolato come il romanzo e diretto dal regista Sidney Lanfield.
Traduzione - Italiano After the introduction of sound (3), the most important and spectacular production dates back to 1939, when the American company Twentieth Century-Fox, encouraged by the increasing interest that the horror movies had with the public, decided to set up an adaptation of THE HOUND OF THE BASKERVILLES, called just as the novel and directed by Sidney Lanfield.
Da Inglese a Italiano: General guidelines General field: Altro
Testo originale - Inglese 1. As a translator you always strive to provide perfect
translations!
a. This requires your understanding of the terminology,
local conventions, standards, etc.
b. You should know who your target audience is.
2. Format must be perfect! This means that all
charts, graphs, and images must be duplicated.
3. You must meet your deadlines!
4. You must be available even after you turn in your
translation for any edits.
5. You should always be studying and learning the usage
of new words and stay on top of changes.
6. You should always be professional.
7. Never translate or transliterate a company name
unless you’re instructed to do so as they are
trademarked.
Traduzione - Italiano In qualità di traduttore devi sempre cercare di
garantire traduzioni perfette!
a. Ciò richiede conoscenza della terminologia, delle
convenzioni locali, del controllo qualità ecc.
b. Conoscenza del tuo pubblico di riferimento.
2. La struttura del documento deve essere perfetta!
Ciò significa che ogni mappa, grafico e immagine
deve essere duplicata.
3. Devi rispettare le scadenze!
4. Devi essere disponibile anche dopo aver
consegnato la tua traduzione in caso di modifiche.
5. Devi costantemente imparare ed informarti
sull’uso di parole nuove e rimanere aggiornato sui
cambiamenti.
6. Devi essere sempre professionale.
7. Non tradurre o traslitterare mai il nome di una
società a meno che non ti sia stato detto di farlo, in
quanto sono marchi registrati.
Da Inglese a Italiano: COVID-19 pandemic General field: Altro Detailed field: Scienza (generale)
Testo originale - Inglese People have a right to access the information they
need during the COVID-19 pandemic.
The information should be easy for people to find,
understand and use.
It’s unwise to assume that written formats are always
the most efficient way to convey information.
As the disease rapidly expands into countries with
lower rates of literacy, organizations involved in the
response need to shift focus from written
information to developing significantly more
pictorial, audio, and video content.
Traduzione - Italiano Nel corso della pandemia di COVID-19 é importante
che tutti abbiano il diritto di accedere alle
informazioni necessarie.
Le informazioni devono essere facili da trovare,
comprendere e utilizzare.
Non è prudente presumere che il formato scritto sia
sempre il modo più efficiente per trasmettere le
informazioni.
Poiché il contagio si espande rapidamente in paesi
a basso tasso di alfabetizzazione, é necessario che
le organizzazioni coinvolte nella risposta umanitaria
passino dall'informazione scritta allo sviluppo di
contenuti molto più multimediali, come quelli audio
e video.
Da Inglese a Italiano: Website - .Json format General field: Altro
Testo originale - Inglese {
"settings": {
"checkingEmailVerified": "Verification...",
"refresh": "Refresh",
"resendVerificationEmail": "Send e-mail again",
"verificationEmailSent": "This feature requires a validated account. E-mail sent. Once validated, come back to this screen and click on refresh to continue your journey",
"verifyEmailDescription": "This feature requires a validated account. Please check your inbox to validate your account. If you didn't receive anything click on the button below to send a new validation e-mail.",
"verifyEmailTitle": "Your account must be verified"
}
}
Traduzione - Italiano {
"settings": {
"checkingEmailVerified":" Verifica in corso... ",
"refresh": "Ricarica questa pagina",
"resendVerificationEmail": "Invia nuovamente l'e-mail di verifica",
"verificationEmailSent": "Questa funzione richiede la verifica del tuo account. E-mail inviata. Una volta verificato, torna qui e fai clic su Aggiorna per continuare il percorso",
"verifyEmailDescription": "Questa funzione richiede la verifica del tuo account. Controlla la tua casella di posta per verificare il tuo account. Se non hai ricevuto l'e-mail, fai clic sul pulsante in basso per ricevere una nuova e-mail di verifica.",
"verifyEmailTitle": "Il tuo account deve essere verificato"
}
}
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Biografia
👋🏻 Ciao!
Ti ringrazio per esserti fermato/a sulla mia pagina!
▼ Chi sono?
🔽 Traduttrice di Inglese <> Italiano dal 2015 🔽 Amante delle lingue! 🔽 Background di traduzioni Editoriali/Marketing/Psicologia 🔽 Localizzazione linguistica
Non esitare a dare un'occhiata al mio profilo e al mio sito web https://sanninodeborah93.wixsite.com/website per scoprire di più sulla mia identità professionale.
Oppure invia direttamente una e-mail all'indirizzo: [email protected]. Sarei lieta di parlare del tuo progetto 👋!
Cosa offro?
🔸Traduzioni editoriali 🔸Traduzioni per il marketing e la comunicazione 🔸Web content & localizzazione software 🔸Traduzione di sceneggiature 🔸Revisione 🔸Trascrizione (ita) 🔸Transcreation