Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Francese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano

Dora Rossetti
ProZ.com Professional Trainer
Industria e Finanza, EN-FR-ES>IT

Italia
Ora locale: 03:32 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano (Variant: Standard-Italy) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Dora Rossetti is working on
info
Apr 3, 2020 (posted via ProZ.com):  Ongoing 30,000 word translation for a global leader in the recycling industry. Time for a weekend break! ...more »
Total word count: 0

Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Esperienza
Specializzazione:
Meccanica/Ingegneria meccanicaProduzione manifatturiera, industriale
Elettronica/ElettrotecnicaFinanza (generale)
Arredamento/Apparecchi domesticiContabilità/Amministrazione
Ingegneria (generale)

Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora
Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora
Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 78, Risposte a domande: 55, Domande inviate: 62
Voci nella Blue Board create da questo utente  0 Commenti
Payment methods accepted Visa, PayPal, Vaglia
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
Da Inglese a Italiano: Double-deck destination control system
General field: Tecnico/Meccanico
Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica
Testo originale - Inglese
Double-deck elevators are used in tall buildings to reduce the core space occupied by elevators.
The handling capacity with double-deck elevators is approximately 1.5 times the handling capacity of single-deck elevators when considering different traffic patterns.
In an up-peak situation, double-deck elevators stop at every other floor thus reducing the number of stops during the round trip of about half compared to single-deck elevators.
If a destination control system is used with double-deck elevators, the number of stops during the round trip can be decreased further.
In this article, a destination control system for double-deck elevators is presented and its performance is compared to conventional double-deck elevators as well as to single-deck elevators.
Article published in ELEVATORI The European Elevator Magazine N.5/2008.
List of articles published since 2000 to date available upon request.
Traduzione - Italiano
Gli ascensori a due piani sono utilizzati negli edifici alti per ridurre lo spazio centrale occupato dagli ascensori.
La capacità di movimentazione con gli ascensori a due piani è circa 1,5 volte la capacità di movimentazione di ascensori a piano singolo, considerando diversi schemi di traffico. In una situazione di picco in salita, gli ascensori a due piani si fermano ad ogni altro piano riducendo così il numero di fermate durante l'intero ciclo di circa la metà rispetto agli ascensori a piano singolo. Se si una un sistema di comando della destinazione sugli ascensori a due piani, il numero di fermate durante l'intero ciclo può essere ulteriormente diminuito. In questo articolo, è presentato un sistema di comando della destinazione per gli ascensori a due piani e la relativa prestazione è confrontata con quella degli ascensori a due piani convenzionali come anche con quella degli ascensori a singola cabina.
Articolo pubblicato sulla rivista specialistica ELEVATORI N.5/2008.
Elenco delle traduzioni pubblicate dal 2000 ad oggi disponibile su richiesta.
Da Inglese a Italiano: macroeconomic analysis
General field: Affari/Finanza
Detailed field: Economia
Testo originale - Inglese
2010 was characterised by some strong pressures on debt securities of the Euro area peripheral countries. During the year, both Greece and Ireland were obliged to ask the European Union and the International Monetary Fund for support, due to the difficulties faced in refinancing the expiring debt. The European Central Bank intervened on the market to assure the liquidity of those bonds mainly hit by the crisis. Furthermore, the ECB maintained a wide liquidity provision to the system to allow a correct operation of the banking sector.
The 3-month Eonia rate which, during the first half of the year, remained between 0.35% and 0.45%, in July, after the expiration of the long-term refinancing operation, started to converge towards the repo rate. The eonia rate, after having touched a maximum level of 0.80% in October, during the worst phase of debt crisis, started to decrease again to attain 0.60% at the end of the year.
At operational level, the portfolio was structurally invested in 3 to 9-month Italian Government securities, to benefit from the positive inclination of the yield curve. A limited exposure to short-term CCT was also kept, to benefit from positive spread. The product had a negative absolute performance. Considering management costs, it underperformed its benchmark. The underperformance of the sub-fund could be attributable to the spread widening between eonia rates and Italian Government securities.
Traduzione - Italiano
Il 2010 è stato caratterizzato dal forti pressioni sui titoli di debito dei paesi periferici dell’area Euro. Nel corso dell’anno sia la Grecia sia l’Irlanda sono state costrette a chiedere il sostegno dell’Unione Europea e del Fondo Monetario Internazionale data la difficoltà incontrata a rifinanziare il debito in scadenza. La Banca Centrale Europea è intervenuta sul mercato per garantire la liquidità delle obbligazioni maggiormente colpite dalla crisi. Inoltre, la BCE ha mantenuto un’ampia fornitura di liquidità al sistema per permettere al settore bancario un corretto funzionamento.
Il tasso Eonia a tre mesi, rimasto tra lo 0.35% e lo 0.45% in tutta la prima metà dell’anno, ha iniziato a convergere verso il tasso repo a partire dalla scadenza dell’asta a lungo termine in luglio. Dopo aver toccato un picco in ottobre allo 0.80%, in corrispondenza con la fase più acuta della crisi debitoria, il tasso eonia ha ricominciato a diminuire per portarsi vicino allo 0.60% nella parte finale dell’anno.
A livello operativo, il portafoglio è stato strutturalmente investito in titoli di stato italiani con scadenza compresa tra i tre ed i nove mesi, per beneficiare dell’inclinazione positiva della curva dei rendimenti. È stata mantenuta, inoltre, una limitata esposizione ai CCT a breve scadenza per beneficiare dello spread positivo. La performance assoluta del prodotto è stata negativa in termini assoluti; considerati i costi di gestione la performance è risultata inferiore a quella del benchmark. La sottoperformance del comparto è riconducibile all’ampliamento dello spread tra i tassi eonia ed i titoli di stato italiani.

Titoli di studio per la traduzione Master's degree - IULM, Milan, Italy
Esperienza Anni di esperienza: 35 Registrato in ProZ.com: Feb 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Da Francese a Italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Sito Web http://www.traduzioni-tecniche.it
CV/Resume Inglese (DOCX)
Events and training
Azioni professionali Dora Rossetti sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Biografia

Lingua madre: italiano

Lingue di lavoro: inglese, francese e spagnolo

    Settori di specializzazione: industria manifatturiera, ingegneria,finanza

Biografia sintetica: dopo aver conseguito un Diploma universitario come Interprete e Traduttore e una Laurea in Lingue e Letterature Straniere ho iniziato a lavorare come traduttrice e interprete freelance per lo Stabilimento siderurgico ILVA di Taranto e per numerose società del suo indotto, nonché per agenzie di traduzione e privati. Ho altresì offerto i miei servizi linguistici al Tribunale di Taranto in qualità di perito ed esperto, traduttore giurato e interprete di tribunale.

Dopo un’esperienza di tre anni presso l’ente di certificazione navale norvegese, ho ripreso la mia attività come freelance collaborando (dal 2000 al 2013) con la rivista specialistica ELEVATORI, The European Elevator Magazine dedicata al mondo degli ascensori e delle scale mobili. In questo arco di tempo ho tradotto + di 120 articoli della sezione tecnica che sono stati pubblicati regolarmente nei 6 numeri annuali.

Dal 1996 servo i settori dell’industria manifatturiera, dell’ingegneria e della finanza affiancando quotidianamente produttori di attrezzature, dispositivi e prodotti, società di ingegneria e banche d’affari, oltre che agenzie di settore nazionali e internazionali, per soddisfare le loro esigenze di traduzione e revisione di testi tecnici, gestioni, amministrativi e commerciali..

Inoltre accetto con piacere incarichi di traduzione e revisione a carattere più creativo volti a migliorare la forza comunicativa di contenuti di siti web, materiali di comunicazione e marketing in italiano per massimizzarne l’efficacia sul lettore finale.

Formazione: Diploma universitario di Interprete e Traduttore (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Bari) e Laurea in Lingue e Letterature Straniere (IULM, Milano).

Excursus professionale:

- Traduttrice e interprete di consecutiva (dal 1989) nel settore della siderurgia e della metallurgia.

- Traduttrice e revisore tecnico (dal 1996) nei settori dell’industria manifatturiera, dell’ingegneria e della finanza.

- Traduttrice tecnica (dal 2000) nel settore degli ascensori e delle scale mobili.

- Traduttrice e revisore creativo (dal 2018) di contenuti destinati alla comunicazione e al marketing.

Cat tool utilizzati: Trados Studio 2017, MemSource.

Hobby: pratico e insegno Kundalini yoga, amo viaggiare e conoscere lingue e culture diverse, colgo ogni opportunità orientata a una crescita personale.

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 82
Punti PRO: 78


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano44
Da Francese a Italiano34
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico34
Altro22
Affari/Finanza8
Legale/Brevetti6
Scienze4
Punti in 1 ulteriore area >
Aree specifiche principali (PRO)
Produzione manifatturiera, industriale12
Finanza (generale)8
Automobilistico/Auto e autocarri4
Industria edilizia/Ingegneria civile4
Agricoltura4
Ingegneria (generale)2

Visualizza tutti i punti acquisiti >
DoraRossetti's Twitter updates
    Parole chiave: italian, translator, engineering, mechanics, finance, lifts, elevators, english to italian, french to italian, spanish to italian. See more.italian, translator, engineering, mechanics, finance, lifts, elevators, english to italian, french to italian, spanish to italian, rome, technical italian translator, technical italian translations, technical translator, Quality Assurance, mechanical engineering translator, italian tutor, english tutor, english teacher, italian for foreigners, traduttore italiano, traduzioni italiano, traduzione italiano, traduzioni tecniche, traduzione tecnica inglese, traduzione tecnica francese, traduzione tecnica spagnolo, traduzioni inglese italiano, traduzioni inglese, traduzione inglese. See less.


    Ultimo aggiornamento del profilo
    Jul 1, 2022