Availability today:
Disponibile

February 2025
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Annabelle Latella
Giurista e traduttrice asseveratrice

Milano, Lombardia, Italia
Ora locale: 10:49 CET (GMT+1)

Madrelingua: Francese (Variant: Standard-France) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
(20 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Annabelle Latella is working on
info
Oct 17, 2024 (posted via ProZ.com):  Traduzione giuridica - Contratto di avvalimento ai sensi dell’art. 104 del D. Lgs. n. 36/2023, IT > FR, 2 507 parole ...more, + 621 other entries »
Total word count: 1846103

Messaggio dell'utente
Legal Services - Legal Translation & Language Services
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Project management, Language instruction, Native speaker conversation
Esperienza
Specializzazione:
Legale (generale)Legale: Contratti
Beni immobiliLegale: Tasse e Dogane
Affari/Commercio (generale)Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione
AssicurazioniRilevamenti, Indagini
Contabilità/AmministrazioneAmbiente ed Ecologia

Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe

All accepted currencies U.A.E. dirhams (aed), Swiss francs (chf), Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 55, Risposte a domande: 46, Domande inviate: 100
Voci nella Blue Board create da questo utente  2 Commenti

Payment methods accepted Bonifico bancario, PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 17
Glossari Abbreviations, Actes authentiques, Aerospace / Aviation / Space, Agreements / Droit des contrats, Arbitration / Abitrage, Biology (-tech, -chem, micro-), Business/Commerce/Production, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Company Law / Droit des sociétés, Cosmetics / Beauty / Adipose Tissue

Titoli di studio per la traduzione Master's degree - University of Montpellier (Degree in Business Law)
Esperienza Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Italiano a Francese (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))
Da Italiano a Francese (Court of Milan - Roll of certified legal translator)
Da Inglese a Francese (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR) )
Da Inglese a Francese (Court of Milan - Roll of certified legal translator )
Da Francese a Italiano (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))


Associazioni AITI, Translators without borders, TED Translator
TeamTraducteurs professionnels français
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Azioni professionali Annabelle Latella sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Biografia
"Legal language presupposes the existence of a legal system and presupposes particular rules of law.

Consequently, legal terms have meaning only in the context of a legal system

(Herbert L. Hart, 1954)

Article 1
Subject-matter and scope

[...]


Article 2
Definitions

For the purposes of this Bio, the following definitions apply :

(1) ‘daily routine’ means providing Legal services and Legal translation services into my language ;

(2) ‘language’ means the language of French legal system and of Italian legal system ;

(3)  ‘hybrid’ means a thing made by combining two different elements 

(4) ‘legal background’ means 11y of experience as Jurist in Italy and 2y in France ; 

(5) ‘language background’ means 11y of experience as Translator, Liaison Interpreter and Teacher of French for foreigners in Italy and 2y in France ;

(6) ‘career’ means Legal ManagerSworn Translator & Interpreter ;

(7) ‘citizenship’ means French and Italian ;

(8) ‘services’ means translation services (sworn/certified), liaison interpreting services, project management, legalization/apostilles, French courses, post-editing/proofreading ;

(9) ‘field of expertise’ means Law (corporate and business law), Privacy & Cybersecurity, AI & robotics, Business / Commerce, Transport & Customs, Insurance / Surveying, Environment & Ecology ;

(10) ‘credentials’ means Expert of the ICC Milan and of the Court of Milan, member of AITI (card no 220059) and trainee Lawyer (from 2017 to 2021 in Milan) 

(11) ‘customer’ means Law firms, Notary offices, multinational companies and translation companies ;

(12) ‘diploma’ means my Master in International Business Law (English/French taught degree) ;

(13) ‘willingness to learn’ means my desire to constantly learn new things and improve my skills ;

(14) ‘accuracy’ means my priority.

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 55
(Livello PRO)


Lingue principali (PRO)
Da Italiano a Francese38
Da Inglese a Italiano12
Da Inglese a Francese5
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico24
Legale/Brevetti22
Altro5
Affari/Finanza4
Aree specifiche principali (PRO)
Legale (generale)18
Altro16
Industria edilizia/Ingegneria civile8
Ingegneria (generale)4
Legale: Tasse e Dogane4
Legale: Contratti4
Affari/Commercio (generale)1

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects595
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation383
Post-editing104
Editing/proofreading46
39
Project management21
Interpreting2
Language pairs
Da Italiano a Francese384
Da Inglese a Francese93
Da Francese a Italiano38
Da Italiano a Inglese29
Da Inglese a Italiano27
Francese6
Da Italiano a Tedesco3
Da Francese a Inglese2
Da Italiano a Spagnolo1
Specialty fields
Legale (generale)17
Beni immobili11
Affari/Commercio (generale)7
Legale: Contratti4
Certificati, Diplomi, Licenze, CV2
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione2
Other fields
36
Finanza (generale)4
Medicina (generale)1
Marketing/Ricerche di mercato1
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda1
Parole chiave: sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist. See more.sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist, legal translator, sworn translator, certified translator, french translator, legal translation, legal specialist, teacher of French, technical translation, English, Italian, French, Legal Italian, Legal French, French Law, Italian Law, corporate Law, civil Law, tax Law, privacy, cybersecurity, litigation, Law, criminal law, articles of association, agreement, legal opinion, powers of attorney, sentences, registry certificates, notary deeds, technical translation, insurance, Survey, transport and customs, business, commerce, marketing, internet, e-commerce, website content, traducteur juridique, traduction assermentée, traduction certifiée, traduction légalisée, post-édition, MTPE, juriste, juriste linguiste, traduction juridique, traduction financière, traduction technique, marketing, site internet, e-commerce, anglais, italien, français, français juridique, italien juridique, professeur de français, technique contractuelle, contrat, droit civil, droit commercial, droit fiscal, droit international, droit des assurances, droit français, droit italien, jurisprudence, doctrine, acte public, acte sous seing privé, assignation en référé, acte d'assignation, conclusions, statuts, procurations, mandats, procès-verbal, expertise, jugement, arrêt, K-bis, arrêté, règlement, déposition, signification, notarié, acte constitutif, décision, ordonnance, déclaration, serment, plainte, décret, notification, dispositions légales, mise en demeure, séquestre, article, comparaître, testament, déontologie, arbitrage, redressement, apostille, notification, résolutions, demande, instance, appel d'offre, propriété intellectuelle, marque, brevet, droit d'auteur, propriété intellectuelle, droit de l'environnement, droit du travail, protection des données à caractère personnel, cybersécurité, traduzione asseverata, traduzione giurata, traduzione legalizzata, traduzione certificata, traduzioni asseverate, apostille, rilettura, editing, MTPE, NMTPE, perizia, consulente legale, giurista linguista, traduttore giuridico, traduttore asseveratore, traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione finanziaria, traduzione tecnica, inglese, italiano, francese, francese giuridico, insegnante di francese, contrattualistica, diritto commerciale, diritto internazionale, diritto assicurativo, diritto italiano, diritto francese, privacy, cybersicurezza, diritto tributario, diritto societario, giurisprudenza, dottrina, atto notarile, compravendita immobiliare, sentenza, citazione diretta a giudizio, atto costitutivo, statuto, visura camerale, sentenze, atto pubblico, scrittura privata, atto di citazione, comparsa di costituzione e risposta, memoria, atti processuali, certificato, procura, mandato, polizza, verbali, diritto ambientale, diritto del lavoro, marketing, ingegneria, francese, italiano, privacy, cybersicurezza. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Oct 17, 2024