This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Medical/pharmaceutical conference interpreting and translation services
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Italiano: User Manual of a soil macro-nutrients analyzer based on capillary electrophoresis General field: Scienze Detailed field: Agricoltura
Testo originale - Inglese User Manual
1.Mixing the Chemicals
Prepare solutions before use:
For using your ... it is necessary to prepare 2 chemical solutions. In your box, you will find 2 prepared instant mixtures. You just need to dissolve them in distilled water (which you can normally purchase at your local petrol station).
● Run buffer (RB): add 17 ml of distilled water in the 30 ml tube, put it on the shaker and switch it on. At room temperature it will be completely dissolved in less than 30 min.
● Extraction solution (ES): fill the entire content of the bag into the flask. Dissolve it in roughly 500 ml distilled water by shaking it manually. It will dissolve in less than 1 minute.
1.1.Extraction
When the timer turns to green, you can remove the tube from the shaker and place it in the rack.
Use a syringe to take up roughly 2 ml sample. Now place the filter on the filled syringe. Take a 2 ml vial (small sealed tube) and press the sample through the filter into the vial. The sample should be more or less clear now.
Traduzione - Italiano Manuale d'uso
1.Mescolare le sostanze chimiche
Preparare le soluzioni prima dell'uso:
Per utilizzare ... è necessario preparare 2 soluzioni chimiche. Nella scatola troverete 2 miscele istantanee già preparate. È sufficiente scioglierle in acqua distillata (che si può normalmente acquistare presso un distributore di benzina locale).
● Run buffer (RB): aggiungere 17 ml di acqua distillata nel tubo da 30 ml, collocarlo sullo shaker e accendere. A temperatura ambiente si dissolve completamente in meno di 30 min.
● Estrazione della soluzione (ES): riempire l'intero contenuto del sacchetto all’interno della fiala. Scioglierlo in circa 500 ml di acqua distillata agitando manualmente. Si dissolverà in meno di 1 minuto.
1.1.Estrazione
Quando il timer diventa verde, è possibile rimuovere il tubo dallo shaker e metterlo sulla griglia.
Usare una siringa per prelevare circa 2 ml di campione. Posizionare il filtro sulla siringa riempita. Prendere un flaconcino da 2 ml (tubo sigillato piccolo) e premere il campione attraverso il filtro nel flaconcino. Il campione dovrebbe essere ora più o meno chiaro.
Da Italiano a Inglese: Chemistry and Oenology / Tannins - Resolutions General field: Scienze Detailed field: Chimica; Scienze/Ingegneria chimica
I.1.3.2. Strumenti
Provette da centrifuga da 10 mL
Matraccio in vetro Pyrex da 100 mL
Beker da 500 mL
Beker da 1 L
Carta da filtro
Cuvetta in quarzo, cammino ottico 1 cm
I.1.3.3. Apparecchiatura
Bilance analitiche con risoluzione di 0,1 mg
Vetreria volumetrica di classe A
Centrifuga
Spettrofotometro di assorbimento UV-visibile a doppio raggio
I.1.4. Preparazione di campioni e standard
Campioni: pesare circa 0,2 g di tannini enologici sulla bilancia analitica e annotare il peso (corrispondente al peso dell’estratto secco). Disciogliere i tannini enologici in 100 mL di soluzione modello di vino in un matraccio in vetro Pyrex da 100 mL e mescolare bene.
Standard: preparare una soluzione di 10 mg di (-)-epicatechina in 100 mL di acqua distillata corrispondente a una concentrazione di 100 mg/L. Successivamente diluire in acqua distillata fino a ottenere concentrazioni di 0, 20, 40, 60, 80 e 100 mg/L per la curva di calibrazione.
Soluzione modello di vino: preparare una soluzione di 12% vol. di etanolo e 4 g/L di acido tartarico, portare a pH 3,5 con idrossido di sodio.
Soluzione di metilcellulosa: introdurre 300 mL di acqua distillata calda (70-80 °C) in un beker da 1 L e aggiungere lentamente 0,4 g di metilcellulosa. Portare a volume di 1 L con acqua distillata fredda (0 °C). Prima dell’uso, lasciare la soluzione a riposo per una notte a 4 °C.
Soluzione di solfato di ammonio: introdurre 100 mL di acqua distillata calda (30-40 °C) in un beker da 500 mL e aggiungere lentamente 80 g di solfato di ammonio. Portare a volume di 500 mL con acqua distillata. Prima dell’uso, lasciare la soluzione a riposo a temperatura ambiente.
Traduzione - Inglese I.1.3. Reagents, material and apparatus
I.1.3.1. Reagents
Methylcellulose (viscosity: 15 cP; 0.4% w/v)
Ammonium sulfate
Sodium hydroxide
Distilled water
Ethanol (96% vol.)
I.1.3.2. (-)-epicatechin (Purity > 98%) Materials
10-mL centrifuge tubes
100-mL Pyrex flask
500-mL beaker
1-L beaker
Filter paper
1 cm optical path in quartz
I.1.3.3. Apparatus
Analytical balances with the precision of 0.1 mg
Class-A volumetric glassware
Centrifuge
Dual ray UV / Visible absorption spectrophotometer
I.1.4. Preparation of samples and standards
Samples: weigh approximately 0.2 g of oenological tannin on the analytical balance and make a note of the weight (corresponding to the dry weight extract). Dissolve the oenological tannin in 100 mL of model wine solution in a 100-mL Pyrex flask and mix well.
Standards: put in solution 10 mg of (-)-epicatechin into 100 mL of distilled water corresponding to 100 mg/L of concentration. Then make dilution in distilled water to obtain 0, 20, 40, 60, 80, and 100 mg/L of concentrations for the calibration curve.
Model wine solution: 12% vol. of ethanol, 4 g/L of tartaric acid adjusted to pH 3.5 with sodium hydroxide.
Methylcellulose solution: put 300 mL of hot distilled water (70-80 °C) in a 1-L beaker and add slowly 0.4 g of methylcellulose. Then fill the beaker until 1 L with cold distilled water (0 °C). Leave the solution before use one night at 4 °C.
Ammonium sulfate solution: put 100 mL of hot distilled water (30-40 °C) in a 500-mL beaker and add slowly 80 g of ammonium sulfate. Then fill the beaker until 500 mL with distilled water. Store the solution at room temperature before use.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Conference Interpreting and Specialized Translation
Esperienza
Anni di esperienza: 10 Registrato in ProZ.com: Jun 2018. Membro ProZ.com da: Apr 2020.
Da Inglese a Italiano (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Da Spagnolo a Italiano (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Da Italiano a Inglese (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Da Italiano a Spagnolo (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified)
Associazioni
AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)
I'm a conference interpreter and translator working in the industry since 2015.
Conference Interpreting
I have 10 years of experience working during international congresses, and I am a member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)
I provide on-site simultaneous and consecutive interpreting services in North Italy, Austria, and Switzerland.
Over the past years, I have worked as a conference interpreter during medical and life-science congresses, conferences with international and Italian public figures, board meetings, conference calls, product presentations and business negotiations with investors and shareholders. I also hold public speaking courses and courses of technical English.
Working areas: Medicine, pharma, life science, marketing, agritech, dermocosmetics, business, fashion, design, architecture, automotive, e-learning, geopolitics, AI, literature.
Linkedin: www.linkedin.com/in/marialaurafaitini
Translation services
I have 10 years of experience working as a translator. I have worked as a project manager for a translation agency, in Spain. I have extensive experience translating medical records, scientific/medical papers, marketing materials and websites.
Experience in copywriting, transcreation, and website localization.
Services offered:
Simultaneous (on-site and remote) / consecutive / chuchotage interpreting services
Postgraduate Degree in medicine and pharmacology for interpreters and translators, CTI - Communication Trend Italia, Milan 2022 - 2023
Master's Degree in Conference Interpreting and Specialized Translation, IULM University (Interpreting lessons were held at the Institute for Advanced Studies SSML Carlo Bo), Milan 2016-2018 Simultaneous and consecutive interpreting studies & translation studies - medical thesis > Osteogenic Sarcoma
Bachelor's Degree in Interpreting and Translation, IULM University (Interpreting lessons were held at the Institute for Advanced Studies SSML Carlo Bo), Milan 2013-2016 Simultaneous and consecutive interpreting studies & translation studies - literary thesis on the book Finnegans Wake by J. Joyce
Continuing professional development:
Seeing the big picture: Translating Diagnostic Imaging (Workshop on medical translation) - translating diagnostic imaging (DI) modalities: radiographs, CT scans and MRIs. A workshop by Erin M Lyons, medical translator and writer and member of ATA, (American Translators Association), Proz.com, October 2022
Translating Finnegans Wake - Literary translation workshop A workshop by Enrico Terrinoni and Fabio Pedone, Italian translators of the book Finnegans Wake by James Joyce, IULM, Milan, January - April 2017
To date, I have translated:
Medicine: medical papers about ischemic heart disease, coronary angiography, ventricular arrhythmias, myocarditis, osteoarthritis, fibromyalgia, disorders of the thyroid gland, diabetes mellitus bone cancer, bowel incontinence, brain tumors, Hodgkin lymphoma, Schizophrenia, anemia, HIV, sickle cell disease, Systemic lupus erythematosus (SLE) etc;
Biochemistry: papers about marine ecosystems, algal and fish biodiversity, biochemical processes of marine organisms, plant cell biology, algology, fishery, blue biotechnology, and biomedicine, botany, zoology;
Analytical Chemistry and Oenology: documents and resolutions about gas chromatography, mass spectrometry, laboratory analytical instruments, wine and must analysis procedures, ellagitannins, gallotannins, fumaric acid, alkylphenols, glutathione;
Agritech: documents and manuals on transgenic crops, vaccines, aquaponics, hydroponics, horticulture, vertical farming, permaculture, molecular markers, vaccines;
Marketing: websites and blogs, catalogues, newsletters, research papers, press releases and advertisements.
Travel and tourism
Telecommunication and software
Finance: documents about Cryptos (Ethereum, Bitcoin), financial markets, investments
Cosmetics Industry
Below are a few projects carried out by me:
I recently translated medical reports and documents on topics such as ischemic heart disease, ventricular arrhythmias, myocarditis, osteoarthritis, fibromyalgia, thyroid gland disorders, diabetes mellitus, bone cancer, bowel incontinence, brain tumors, Hodgkin lymphoma, Schizophrenia, etc. (IT>EN); I edited a website related to farming, agriculture and agritech; I edited a few Research Papers regarding Cardiology: 'Ranolazine in an HFpEF population; edited a few chapters of a Research Paper on Marine Biochemistry, on the production of marine collagen —hydrocolloid— from fishery waste, and a Research Paper on the Efficiency of Clove Oil as a stress-reducing agent for handling Blue Swimming Crab; I edited the paper about an integrated ex-situ rice-fish coculture system. I proofread a Manual on Agriculture: User Manual of a soil macro-nutrients analyzer based on capillary electrophoresis; I translated a scientific survey for the University of Thessaly IT>ES; I translated a manual on hydraulic fluids IT>EN; I edited a few documents on metrology tools; I translated Certificates (Marriage/Divorce) and Diplomas; I edited articles on journalism, fashion as well as art and paintings.
CV available upon request.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.