This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Fotografia/Immagini (e Arti grafiche)
Storia
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Viaggi e Turismo
Altre aree di lavoro:
Linguistica
Poesia e Prosa
More
Less
Tariffe
Da Francese a Italiano - Tariffa standard: 0.20 EUR a parola / 35 EUR all'ora
Da Francese a Italiano: La vanité des Somnambules General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Francese C’est pour ça que je suis pugnace. Que j’ai tenu vingt-six ans. Vingt-six ans d’atteinte en Somnambulie c’est très long vous savez. Parce qu’on s’ennuie beaucoup. Une fiction qui n’existe pas encore, qui n’existe pas vraiment, c’est un peu triste. Vous comprenez. Au bout d’un temps j’en ai eu marre. À un point personne n’a idée. Je suis allée me plaindre. J’ai essayé à maintes reprises. Moi aussi. De me suicider. Mais comme je l’ai compris plus tard ça ne pouvait pas marcher. Il fallait être patiente. Je l’ai vraiment été.
J’ai essayé un tas de fois de corrompre un humain pour qu’il me fausse- couche. Un tas de fois. Oui j’avoue. Un tas de fois. Je m’ennuyais tellement. Je déteste m’ennuyer. Je préférais encore les souffrances en reliures que le néant plénier. J’ai failli finir héroïne dans un roman commercial. Mais j’étais trop fatigante. C’est l’humain qui l’a dit. Aucun écrivain n’a voulu de moi. Aucun. pourtant je ne faisais pas la difficile. Je n’avais pas une once d’exigence. Même à compte d’auteur je voulais bien. C’est dire.
Et puis j’ai compris. ça me prendrait du temps. Je savais des années. Parce que. Je ne suis pas un personnage de fiction ordinaire. Je suis pire.
Traduzione - Italiano È per questo che sono battagliera. Che ho resistito ventisei anni. Ventisei anni di attesa in Sonnambulia son molto lunghi sapete. Perché ci si annoia molto. Una finzione che ancora non esiste, che in realtà non esiste, è un po' triste. Capite cosa intendo. Alla fine ne ho avuto abbastanza. Ad un certo punto nessuno può capire. Ho cominciato a lagnarmi. Ho provato molte volte. Anch'io. A suicidarmi. Ma come poi ho più tardi capito non avrebbe funzionato. Bisognava essere paziente. Lo son stata veramente tanto.
Ho provato un sacco di volte a corrompere un essere umano ad abortirmi. Un mucchio di volte. Sì lo ammetto. Un mucchio di volte. Mi annoiavo così tanto. Odio annoiarmi. Preferisco addirittura sofferenze continue al nulla assoluto. Ho rischiato di finire come eroina di un romanzo commerciale. Ma ero troppo stancante. È stato l'umano a dirlo. Nessuno scrittore ha voluto saperne. Nessuno. Eppure non ho fatto tanto la difficile. Non sono stata minimamente esigente. Anche lavorare come autore mi sarebbe andato bene. Il che è tutto dire.
E poi ho capito. Mi ci sarebbe voluto del tempo. Credevo anni. Perché. Non sono un personaggio immaginario comune. Sono peggio.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Università Orientale di Napoli
Esperienza
Anni di esperienza: 9 Registrato in ProZ.com: Jul 2017.
Laureata cum Laude in Lingue e letterature europee e americane presso l'università Orientale di Napoli e specializzata in Traduzione letteraria in lingua francese. Precedentemente laureata di primo livello in Mediazione Linguistica e Culturale presso lo stesso ateneo, ho studiato lingua araba ed islamistica.
Fortemente motivata nella crescita nel settore della traduzione e guidata da una grande passione verso di essa e verso la letteratura in generale.
Ho lavorato come traduttrice per contenuti di siti web di diversi ambiti (navale, turistico, alberghiero, blog) trattando le combinazioni FR<>IT; EN<>IT; ES<>IT.Docente di lingua e letteratura francese, divido il mio tempo tra il lavoro e la passione per tutto ciò che riguarda la letteratura, l'incontro tra culture ed i viaggi. Sono fondatrice e membro di un'associazione di traduttori freelance dal nome "I.F.Traduzioni" che si occupa di servizi di traduzione, correzione bozze, revisione testi e trascrizione:
https://www.facebook.com/I.F.Traduzioni/
email: [email protected]
Parole chiave: littérature, literature, leisure, tourism, tourisme, romans, récit, proofreading, Italian, Interpreter. See more.littérature, literature, leisure, tourism, tourisme, romans, récit, proofreading, Italian, Interpreter, Localization, Journalism, Art, CV, Viaggi e Turismo, Istruzione/Pedagogia, Affari/Commercio, Contabilità/Amministrazione, Giornalismo, Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione, Viaggi e Turismo, Sport/Attività Fisica/Attività ricreative, Media/Multimedia, Meccanica/Ingegneria meccanica, Storia, Conversazioni/Auguri/Lettere, Alimenti e Certificati, Diplomi, Licenze, CV, Pubblicità/Pubbliche relazioni, Marketing/Ricerche di mercato, Gestione aziendale, Internet, e-Commerce, IT (Tecnologia dell'informazione), Risorse umane, Governo/Politica, Economia, Affari/Commercio (generale), Poesia e Prosa, Gestione aziendale, Fotografia/Immagini (e Arti grafiche), Stampa ed editoria, commercial, business law, contracts, commercial arbitration, corporations law, criminal law, property law, intellectual property law, tax law, maritime law, trademark law, contract law, immigration law, international law and court documents, website, training, Work Ethic, Management, Human Resources, Management, Musica, cultura, Linguistica, atti notarili, divulgazione, Telecomunicazioni, moda, fashion, magazine, smaltimento rifiuti, vernici, import-export, meccanica, robotica, macchine utensili, contratti, capitolati, atti processuali, sentenze, casellario giudiziale, certificati di nascita, matrimonio, morte, statuti, procure, business logistics, logistica, management, gestione manageriale, website, edilizia, packaging, vernici, tinte, coloranti, chimica, elettronica industriale, Cinema, Film. See less.