This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 79, Risposte a domande: 52, Domande inviate: 44
Storico progetti
2 Progetti inseriti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 1 days Completato: Sep 2016 Languages: Da Inglese a Spagnolo
Newsletter Translation
IT (Tecnologia dell'informazione)
Nessun commento.
Translation Volume: 2 days Completato: Jul 2016 Languages: Da Inglese a Spagnolo
Press Release Translation
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Nessun commento.
More
Less
Voci nella Blue Board create da questo utente
3 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Inglese a Spagnolo: Requisition/Workflow FAQs General field: Affari/Finanza Detailed field: SAP
Testo originale - Inglese Q: Why didn’t my requisition go through workflow?
• Check the requisition type. Requisitions MUST BE type “NB Purchase Requisition” to go through workflow.
• Check for an account assignment (work order, cost center, WBS). Note: if the account is not set up in the SAP WAM table, the requisition will be routed to the facility workflow administrator.
Traduzione - Spagnolo P: ¿Por qué mi pedido no pasó por el flujo de trabajo?
• Compruebe el tipo de pedido. Los pedidos DEBEN SER de tipo “NB Solicitud de compra” para pasar a través del flujo de trabajo.
• Verificar la asignación de cuenta (orden de trabajo, centro de coste, WBS). Nota: si la cuenta no está configurada en la tabla SAP WAM, el pedido se enviará al administrador de flujo de trabajo de la instalación.
Da Inglese a Spagnolo: Questionnaire General field: Marketing Detailed field: Marketing/Ricerche di mercato
Testo originale - Inglese 1. Are you working at the moment?
Yes, Full time (30+ hours)
Yes, Part time (8 – 29 hours)
No, Not working
2. Please tell us to what extent you agree with the following statements:
I take pride in my DIY jobs
I like to find my own solutions to DIY problems
I am a very skilled DIY-er
I find DIY a chore
I only do DIY jobs when they need doing
I'm not a very experimental DIY-er
Agree strongly
Agree
Neither Agree nor Disagree
Disagree
Disagree strongly
3. Would the size of packaging influence your decision to buy?
Yes – I would be more likely to buy if the packaging was big
Yes – I would be more likely to buy if the packaging was small
No, it would not influence my decision
Sí, a tiempo completo (30 horas o más)
Sí, a media jornada (de 8 a 29 horas)
No, no trabajo actualmente
2. Indíquenos en qué medida está de acuerdo con las siguientes afirmaciones:
Estoy orgulloso de mis trabajos de bricolaje
Me gusta encontrar mis propias soluciones a los problemas de bricolaje
Tengo habilidad para el bricolaje
Siento que el bricolaje es un aburrimiento
Solamente hago trabajos de bricolaje cuando es necesario
No suelo experimentar con el bricolaje
Muy de acuerdo
De acuerdo
Ni de acuerdo ni en desacuerdo
En desacuerdo
Muy en desacuerdo
3. ¿El tamaño del paquete influiría en su decisión a la hora de comprar?
Sí – probablemente estaría más dispuesto a comprarlo si el paquete fuera grande
Sí – probablemente estaría más dispuesto a comprarlo si el paquete fuera pequeño
No, no influiría en mi decisión
Da Inglese a Spagnolo: Cooling Fans General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica
Testo originale - Inglese Cooling fans power supply (208V AC, 60Hz) is turned on by SQ switch.
Each cooling group (fan group) has its own “auto-off-manual” switch (S5, S6).
Cooling fans control voltage supply is 120V AC, 60Hz.
Signaling contact of F9 circuit breaker indicates loss of cooling fans control voltage supply.
All circuits in the control cabinet are protected by circuit breakers.
Traduzione - Spagnolo La fuente de alimentación de los ventiladores de refrigeración (208V AC, 60Hz) se enciende con un interruptor SQ.
Cada grupo de refrigeración (grupo de ventilador) tiene su propio interruptor “manual de apagado automático” (S5, S6).
El control de la tensión de la fuente de alimentación en los ventiladores de refrigeración es 120V AC, 60Hz.
El contacto de señalización del disyuntor F9 indica una pérdida del control de la tensión de la fuente de alimentación en los ventiladores de refrigeración.
Todos los circuitos en el gabinete de control están protegidos por disyuntores.
Da Inglese a Spagnolo: Investment transactions General field: Affari/Finanza Detailed field: Finanza (generale)
Testo originale - Inglese Investment transactions are reported on a trade-date basis.
Realized gains and losses are determined on the basis of specific identification.
Unrealized gains or losses are determined by comparing cost to fair value at the beginning and end of each year.
Traduzione - Spagnolo Las transacciones de inversión se registran según la fecha de la operación.
Las ganancias y pérdidas realizadas se determinan sobre la base de una identificación específica.
Las ganancias o pérdidas no realizadas se determinan comparando el coste con el valor razonable al inicio y al final de cada año.
Da Inglese a Spagnolo: Newspaper article General field: Marketing Detailed field: Alimenti e Bevande
Testo originale - Inglese When I started out in the world of cooking, however, I was firmly on the sweet side.
I trained in patisserie, and my first job in the kitchen was as a pastry chef.
It wasn’t until the first Ottolenghi shop opened that one carrot led to another and I came to focus as much on the savory side of things as I did on the sweet.
It was never an either/or, but for a good decade, I was peeling and roasting more than I was beating together butter and sugar.
Traduzione - Spagnolo Sin embargo, cuando empecé en el mundo de la cocina estaba firmemente en el lado dulce.
Me formé en pastelería, y mi primer trabajo en la cocina fue como chef de repostería.
No sucedió hasta que abrió la primera tienda Ottolenghi, una zanahoria me llevó a otra y vine a centrarme tanto en el lado salado de las cosas como en el dulce.
Nunca fue una disyuntiva, pero durante una buena década, estuve pelando y asando más de lo que estuve batiendo mantequilla y azúcar
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.