This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
10 years of experience in scientific and technical translation
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Portoghese: METHOD OF TREATING TRIPLE-NEGATIVE BREAST CANCER USING THIENOTRIAZOLODIAZEPINE COMPOUNDS General field: Scienze Detailed field: Medicina: Farmaceutica
Testo originale - Inglese The compound of Formula (1) presents highly specific difficulties in relation to administration generally and the preparation of galenic compositions in particular, including the particular problems of drug bioavailability and variability in inter- and intra-patient dose response, necessitating development of a non-conventional dosage form with respect to the practically water-insoluble properties of the compound.
Previously, it had been found that the compound of Formula (1) could be formulated as a solid dispersion with the carrier ethyl acrylate-methyl methacrylate-trimethylammonioethyl methacrylate chloride copolymer (Eudragit RS, manufactured by Rohm) to provide an oral formulation that preferentially released the pharmaceutical ingredient in the lower intestine for treatment of inflammatory bowel diseases such as ulcerative colitis and Crohn’s disease (US Patent Application 20090012064 A1, published Jan 8, 2009).
Traduzione - Portoghese O composto de Fórmula (1) apresenta dificuldades altamente específicas em relação à administração em geral e à preparação de composições galênicas, em particular, incluindo os problemas particulares de biodisponibilidade de fármaco e variabilidade em resposta de dosagem de inter e intrapaciente, necessitando o desenvolvimento de uma forma de dosagem não-convencional no que diz respeito às propriedades praticamente insolúveis em água do composto.
Anteriormente, verificou-se que o composto de Fórmula (1) pode ser formulado na forma de uma dispersão sólida com o veículo de copolímero de acrilato de etila-metacrilato de metila-cloreto de trimetilamonioetil metacrilato (Eudragit RS, fabricados por Rohm) para fornecer uma formulação oral que preferencialmente liberou o ingrediente farmacêutico no intestino grosso para o tratamento de doenças intestinais inflamatórias tais como colite ulcerativa e doença de Crohn (Pedido de Patente US 20090012064 A1, publicado em 8 de janeiro de 2009).
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 15 Registrato in ProZ.com: Mar 2016.
Credenziali
Inglese (Educational Testing Service - TOEFL, verified) Italiano (Istituto Italiano di Cultura, verified) Da Inglese a Portoghese (Words Language Services) Da Inglese a Portoghese (Educational Testing Service - TOEFL) Da Inglese a Portoghese (Words Language Services)
IBM CAT tool, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OpenTM2, Verifika (QA tool), Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
My name is Isadora Vital and I am a native Portuguese speaker from Brazil.
I am an English to Portuguese/Portuguese to English translator with morethan10years of experience in general and technical translation. I have also experience in audiovisual translation (subtitling).
My fields of expertise are: patents, chemistry, pharmacy, medicine, biology, mechanics, biochemistry, engineering, oil and gas, physics, IT, human resources and others.
Certificate in Translation by WLS.
Certificate in Translation by Proz.com
Bachelor's Degree in Chemical Engineering from one of the best Universities in Brazil (UERJ)
Master's Degree in Chemistry from Steven's Institute of Technology (New Jersey, USA)
I am an ATA member.
I use SDL Trados and MemoQ.
These are some of my major clients (I can't disclose all the clients due to NDA (Non-disclosure agreement)):
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: English to Brazilian Portuguese translator, English to Portuguese translator, chemistry, patent, pharmacy, engineering, biology, medical, chemical engineering, biochemistry. See more.English to Brazilian Portuguese translator, English to Portuguese translator, chemistry, patent, pharmacy, engineering, biology, medical, chemical engineering, biochemistry, pharmaceutical, clinical trial, mechanical, technical translation, patent translation, SDS translation, Safety data sheet translation, US-based translator, US-based Brazilian Portuguese translator. See less.
Questo profilo ha ricevuto 42 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 26 visitatori