This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Esperienza
Specializzazione:
Filosofia
Poesia e Prosa
Cinema, Film, TV, Teatro
Storia
Istruzione/Pedagogia
Viaggi e Turismo
Media/Multimedia
Psicologia
Arte, Arti applicate, Pittura
Folclore
Altre aree di lavoro:
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Risorse umane
Linguistica
Geografia
Religione
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione
Vino/Enologia/Viticoltura
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Energia/Produzione di energia
Internet, e-Commerce
Nutrizione
Fotografia/Immagini (e Arti grafiche)
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Computer (generale)
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Alimenti e Bevande
Ambiente ed Ecologia
Giornalismo
Botanica
Industria edilizia/Ingegneria civile
Cucina/Arte culinaria
Elettronica/Elettrotecnica
More
Less
Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola Da Francese a Italiano - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola Da Portoghese a Italiano - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Vaglia
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Italiano a Inglese: People Link General field: Arte/Letteratura Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Italiano LA RINASCITA DELLA FRECCIA LA MILLE MIGLIA DAL 1977 AD OGGI
di Paolo Mazzetti
Il 26 marzo 2015, la Mille Miglia ha compiuto ottantaotto anni dalla prima edizione, del 1927; due mesi dopo, a maggio, si tiene la trentatreesima rievocazione storica della “corsa più bella del mondo”. Si tratta di un intervallo di tempo che, anno dopo anno, assume profili storici, culturali e sportivi, internazionalmente riconosciuti, che nessuno - neppure i quattro geniali ideatori della Freccia Rossa - avrebbe neppure ipotizzato, soprattutto nei decenni di oblio.
Per una manifestazione rievocativa, trentatrè edizioni rappresentano un traguardo di straordinario valore, in particolare se si considera che si tratta di un caso rarissimo, forse unico, nel quale la rievocazione supera per numero di edizioni l’originale.
Spesso risulta pressoché impossibile spiegare i motivi che fanno assurgere un marchio a un’universale notorietà: la Mille Miglia, essendo entrata nel cuore di milioni di appassionati, rappresenta uno di questi casi, con la Freccia Rossa celebrata come un’icona di autentici e positivi valori italiani.
Pur mantenendo il carattere rievocativo, la Mille Miglia per auto d’epoca ha sviluppato un carattere proprio, per quanto indissolubilmente legata alle sue tradizioni.
La Mille Miglia di velocità resterà per sempre una leggenda irripetibile. Ciascuna delle sue ventiquattro edizioni, dal 1927 al 1957, costituisce un episodio senza eguali della storia dell’automobilismo.
La “nuova” Mille Miglia ha quindi dovuto individuare una precisa identità, che non poteva naturalmente essere quella sportiva.
Traduzione - Inglese THE REBORN OF THE ARROW
THE "MILLE MIGLIA" FROM 1977 TO NOWADAYS
di Paolo Mazzetti
On the 26th March 2015, it was 88 years since the first edition of the Mille Miglia, in 1927; after two month, on May, there was the thirty-third historical commemoration of the “most beautiful race in the world”. Year by year, the time span acquired such an internationally recognized historical, cultural and sportive profile, than hardly anybody had hypothesized, not even the four inventive founders of the Red Arrow, especially during the decades of the oblivion.
For a commemorative event, 33 editions are a goal of an extraordinary value, in particular if considering it as a rare, perhaps unique, case where the commemoration overcomes the original event.
It is often impossible to explain the reasons that give to a brand a universal fame: the Mille Miglia represents one of these cases, by entering the heart of millions of supporters with the Red Arrow, celebrated as an icon of authentic and positive Italian values.
While maintaining its evocative quality, the Mille Miglia developed its own character, even though indissolubly tied to its traditions.
The high speed Mille Miglia will always be an unrepeatable legend. Each of its twenty-four editions, from 1927 to 1957, constituted an episode with no equals in the car history.
The “new” Mille Miglia therefore needed to find a precise identity, which could not be the sport identity.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Feb 2016.
Da Inglese a Italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) Da Italiano a Inglese (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) Da Italiano a Inglese (OnSET-OnDAF) Da Inglese a Italiano (OnSET-OnDAF)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Biografia
I am an international researcher in the fields of Italian Studies, American Studies, Comparative Studies and Cultural Studies. I recently achieved a PhD in Comparative literature at the University of Naples L'Orientale. During my PhD, I carried out my research at the University of Bristol (UK) for more than a year, and at the John F. Kennedy Institute of the Freie Universitat of Berlin, in Germany, where I am currently enrolled for a Post-Doc Research Grant courtesy of the DAAD Institute. I presented papers in the most relevant university in Europe, specifically in Belgium, Finland, France, Germany, Ireland, Portugal, Switzerland, United Kingdom, and of course, Italy.
Obviously, my translation expertise concerns in particular literature, culture and humanities, and more in general, is strongly rooted in to the academic context. Nonetheless, in the last three years most of my works of translation addressed tourism, tech, engineering, and commerce, therefore I developed good skills in those fields as well.