This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Marketing/Ricerche di mercato
Ingegneria: Industriale
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Automazione e robotica
Telecomunicazioni
Cinema, Film, TV, Teatro
Linguistica
Media/Multimedia
Viaggi e Turismo
Affari/Commercio (generale)
Tariffe
Da Italiano a Turco - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora Da Inglese a Turco - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora Da Turco a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora
Da Turco a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.12 USD a parola / 12 - 25 USD all'ora
More
Less
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Voci nella Blue Board create da questo utente
0 Commenti
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Italiano a Turco: translation sample General field: Marketing Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica
Testo originale - Italiano Diana Picasso, che è una storica dell’arte, ha convinto
sua madre a far uscire dalle loro stanze di Parigi ritratti
mai visti di Marie-Therese. Ha curato per la galleria
Gagosian, sotto la supervisione del direttore Valentina
Castellani, la mostra ‘Picasso e Marie-Therese, l’amore
folle’, esposta fino al 15 luglio. È di fatto dedicata al
rapporto fra Picasso e la sua reclusa musa sino agli
ultimi anni del loro amore, quando i lineamenti di
Marie-Therese si confondono con quelli di Dora, la
musa successiva, e i ritratti diventano spigolosi. “Sono
nata un anno prima della morte di mio nonno Picasso e
cinque prima della scomparsa di mia nonna
Marie-Therese”, comincia a raccontare Diana. Una
straordinaria storia familiare si è srotolata davanti ai suoi
occhi di bambina attraverso le opere appese ai muri
nella casa sulla Senna, a Saint-Germain-des-Pres, con
vista sul Louvre, dove Diana è cresciuta, dove abita sua
madre Maya e dove nel 2007 alcuni rapinatori
sottrassero tre opere del valore di oltre 40 milioni di
euro.
Traduzione - Turco Sanatın tarihçesi olan Diana Picasso, annesini Paris’teki odalarından dışarı çıkarmaya ikna etti, hiç görülmemiş Marie-Therese portrelerini direktör Valentina Castellani’nin gözetiminde Gagosian Galerisi için düzenledi. Picasso ve Marie-Therese sergisi, ‘Çılgın Aşk’ 15 Temmuz’ a kadar sergilendi. Aşklarının son yıllarına kadar Picasso ve onun ilham perisi arasındaki ilişkiye adanmış olaya aittir, Marie-Therese ’nin özellikleri ve Dora’nınkiler, sonraki ilham perisi birleştirildiğinde, portreler sıkıcı olur. ‘’ Dedem Picasso’nun ölümünden önceki yıl ve anneannem Marie Therese’nin ölümünden beş yıl once doğdum.’’diye Diana anlatmaya başlar. Sıradışı bir aile hikayesi , 2007 yılında, bazı soyguncuların 40 milyon euro değerinden fazla üç eseri kaçırdığı yer ve annesi Maya’nın yaşadığı, Louvre manzarası ile Saint –Germain-des-Pres te Senna üzerindeki evde duvarlara asılmış eserler sayesinde bir çocuğun gözleri önünde çözülmüştür.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Graduate diploma - Istanbul University
Esperienza
Anni di esperienza: 18 Registrato in ProZ.com: Sep 2015.
Regarding my experience and education background, I would like you to evaluate my attached CV for a career opportunity. Especially, I believe that I can add maximum value in translation, interpretation,language solutions and marketing communications opportunities.
After graduating from Istanbul University Faculty of Language and Literature at 2001, I worked as a
translator for 10 years for freelance projects and I have been working in Education, Consulting, Tourism and Media Research since 2001. I've spent ten years and a working half time and full-time as a translator for translation companies that specialize in translation technologies and digital content technologies. During that time, I've been doing everything related to translation and editorial process, including copy editing, proofreading, content and quality assurance. Moreover, I can speak fluent English and Italian. I'm also very familiar with English grammar and usage and have no trouble adapting to various style guides. Ultimately, I dealt with consecutive translation in trainings, meetings of Industrial machine in JTI Company as freelance translator in November-December 2015.
In addition to this, I have a certificate from Galatasaray University in Marketing Communications in
2014. Especially, my skills at Corporate Communications, Marketing Research, Marketing Communications,Persuasion and Consumer Behavior,Logistics Management,Crisis Communication
Management,Brand Management,Total Quality Management in Marketing,Web Usability,Media Web
Design&Development,Page Design&Typography,Visual Material&Multimedia Usability,Media Actual
Problems and problem solving, crisis management and long-term thinking and empathy in my social
relations help me in my career life. I aim to go on my career life with a career opportunity where I can
add value to the project based on my experience.
I am looking forward to hearing from you soon.
Thank you for your kind interest.
Sincerely yours;
Buket BALAKCI
Parole chiave: Traduzioni, Interpretazione, Communicazioni di Marketing, Ricerca di Marketing, Automazione