Lingue di lavoro:
Da Inglese a Spagnolo
Da Italiano a Spagnolo
Da Francese a Spagnolo

Juan Arturo Blackmore Zerón
Confianza, certeza, creatividad.

Matamoros, Tamaulipas, Messico
Ora locale: 05:59 CDT (GMT-5)

Madrelingua: Spagnolo (Variant: Mexican) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Transcription, Copywriting, Editing/proofreading, Operations management, MT post-editing, Sales, Vendor management, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Software localization
Esperienza
Specializzazione:
FilosofiaScienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
LinguisticaPoesia e Prosa
Pubblicità/Pubbliche relazioniIstruzione/Pedagogia
Affari/Commercio (generale)Ambiente ed Ecologia
Pratiche esoterichePsicologia


Tariffe
Da Inglese a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.12 USD a parola / 25 - 30 USD all'ora
Da Italiano a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.12 USD a parola / 25 - 30 USD all'ora
Da Francese a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.12 USD a parola / 25 - 30 USD all'ora
Da Portoghese a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.12 USD a parola / 25 - 30 USD all'ora
Da Spagnolo a Inglese - Tariffe: 0.10 - 0.12 USD a parola / 25 - 30 USD all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 6018, Risposte a domande: 9589
Voci nella Blue Board create da questo utente  0 Commenti
Payment methods accepted PayPal, Bonifico bancario
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 7
Da Inglese a Spagnolo: TREES by Sergeant Joyce Kilmer
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese
T r e e s
By Sergeant Joyce Kilmer

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robin in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.


Traduzione - Spagnolo
Árboles

Pienso que quizás nunca vea
poema que como un árbol sea.

Un árbol de ávida boca
preso al seno de la roca.

Un árbol que a Dios venere
y con sus ramas rece.

Un árbol que siempre abrigue
al ave que se fatigue.

Que al fondo la nieve anida
y siempre a la lluvia viva.

¿Hacer un poema? Más de dos . . .
¿Hacer un árbol? Sólo Dios.

Da Italiano a Spagnolo: Párrafo de "Una Diva" por Edward Stewart
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Italiano
U N A D I V A
by Edward Stewart
( excerpt translated from Italian into Spanish)

Parte quarta
Esilio: 1979-1981
34
Uno squillo.
Ames Rutherford fissò il folio bianco infilato nella macchina per scrivere. Il fatto di essere uno scrittore non lo gratificava per nulla quel giorno. Avrebbe voluto essere un campione di surf o un giocatore di tennis.
Secondo squillo.
Allungò la mano a sollevare il ricevitore prima che s´intromettesse la segreteria telefonica. Rovesciò una fila de appunti e gli appunti per poco non rovesciarono una tazzina di caffè.
‹‹ La Kavalaris è morta ieri sera. . . la cantante. ››
Riconobbe il birignao harvardiano, clase 1964, di Greg Hatoff.
‹‹ L´ho sentito a la televisione. ›› E ricordò di aver provato un attimo di rabbia per ciò che il mondo le aveva fatto.
‹‹ Le esequie si svolgeranno dopodomani, nella cattedrale de Saint Patrick. Ci faresti un servizio? ››
‹‹ È un´idea folle, Greg. ››
Si, era un´idea folle, ma Ames ci rifletté comunque. Faceva parte della sua leggenda de quei tempi, ogni scrittore aveva una sua leggenda anche il fatto que poteva interrompersi nel bel mezzo di ciò che stava facendo e mettere insieme in quattro e quattr´otto un servizio per People o Atlantic nel giro di un pomeriggio. Era la giustificazione ideale per mollare il romanzo che rischiava di transformarlo in un giocatore di tennis.
‹‹ Greg, perché proprio io? L´ho incontrata una sola volta, parechi anni fa. ››
Nel tono esitante di Greg si avvertiva come un accento de giustificazione. ‹‹ Non sai chi terrà l´elogio funebre? ››
‹‹ Dovrei saperlo? ››
‹‹ Il vescovo Mark Rutherford è o non è tuo padre? ››
‹‹ Papà? Ma è episcopale. Non era neppure il suo asore. ››
‹‹ Vogue l´ha definito il conferssore del bel mondo. ››
‹‹ Non riesco a credere que papà possa. . . ›› Ames si rese conto di quanto poco ne sapesse, su suo padre.
‹‹ La lista degli invitati è una cosetta molto elegante, ragazzo mio. Crème de la crème. La Kavakaris fa ancora notizia. Ho pensato che ti sarebbe piaciuto darci il tuo parere su un funearal-chic. ››
Traduzione - Spagnolo
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
U N A D I V A
Por Edward Stewart
( párrafo traducido del italiano al español)
CUARTA PARTE
El Exilio: 1979-1981
34
Suena el teléfono.
Ames Rutherford fijó la vista en la hoja de papel blanco en la máquina de escribir. El hecho de que fuera un escritor no le causaba ninguna satisfacción ese día. Hubiera querido ser un campeón de surf o un jugador de tenis.
El teléfono suena otra vez.
Estiró la mano para tomar la bocina antes de que la secretaria contestara entrometiéndose. Revolvió un montón de notas casi derramando la tacita de café en las notas revueltas.
‹‹ La Kavalaris se murió ayer en la tarde. . . la cantante. ››
Reconoce el parloteo harvardiano, de las clases de 1964, de Greg Hatoff.
‹‹ Lo he visto en la televisión. ›› Y recordó que sintió un poco de rabia por lo que el mundo le había hecho.
‹‹ Las exequias se llevarán a cabo pasado mañana en la catedral de San Patricio. ¿Escribirás algo? ››
‹‹ Es una idea descabellada, Greg. ››
Si, era una idea descabellada, pero Ames como quiera lo reflexiona. Era parte de su leyenda de aquellos tiempos, todos los escritores tenían su leyenda propia con todo y el hecho de que pudiera interrumpirse justo en medio de lo que estaba haciendo y poner en un dos por tres al mismo tiempo algo para People o Atlantic en cosa de una tarde. Era la justificación ideal para abandonar la novela que no le permitía transformarse en un jugador de tenis.
‹‹ Greg, ¿por qué precisamente yo? Estuve con ella una sola vez, parecen muchos años. ››
En el tono emocionado de Greg se advertía una seña de justificación. ‹‹ ¿No sabes quién dará el elogio fúnebre? ››
‹‹ ¿Debería yo de saberlo? ››
‹‹ ¿El obispo Mark Rutherford es o no es tu padre? ››
‹‹ ¿Papá? Pero es episcopal. Ni siquiera era su pastor. ››
‹‹ Vogue lo ha definido como el confesor de la alta sociedad. ››
‹‹ No entiendo cómo papá puede. . .›› Ames se da cuenta de cuán poco sabe de su padre.
‹‹ La lista de los invitados tiene una presentación muy elegante, mi querido amigo. La crème de la crème. La Kavalaris es ahora una gran noticia. Había pensado que te gustaría dar tu opinión acerca de un funeral “chic”.››
Da Portoghese a Spagnolo: BRAZILIAN PORTUGUESE GRAMMAR by María d Lourdes Sá Prereira.
General field: Scienze sociali
Detailed field: Istruzione/Pedagogia
Testo originale - Portoghese
B R A Z I L I A N P O R T U G U E S E
G R A M M A R
BY MARIA DE LOURDE SÁ PEREIRA
(Translation from Portuguese into Spanish)
Lição Trinta e Cinco
Leitura

O Senhor Antunes recebeu em sua casa um amigo norteamericano que tinha ido passar algum tempo no Brasil. Homem muito inteligente, Mr. Alexander Johnson, interessava-se principalmente pelo problema educacional do Brasil.
Estavam todos sentados na sala de estar onde, despois de tomar um cafèzinho que a empregada trouxe como complemento de jantar, continuaram a conversa que tinham començado à mesa.
-- Quem tem a responsabilidade da educação primária ou elementar? – preguntou Mr. Johnson ao Senhor Antunes.
-- Os estados têm enteira responsabilidade da educaçao primária.
-- Quantos anos tem o curso primário?
-- Depende. O curso é de cinco anos, mas nem todos os estados têm recursos econômicos para sustentar um curso primário tão longo. Der modo que certos estados só ofrecem em suas escolas um curso de quatro anos e outros, os mais pobres, só podem dar instrução primária de três anos.
-- Estas escolas sustentadas pelos estados são gratuitas, naturalmente?
-- Sim, tôdas as escolas públicas são gratuitas. Mas nós temos também uma grande quantidade de escolas particulares pagas. As escolas particulares ofrecem quase sempre um curso primário completo, isto é, de cinco anos.
-- As escolas paerticulares são muito caras?
-- Conforme. Há escolas muito cara, outras menos caras. As crianças das familias abastadas ou de maiores recursos freqüentam sempre escolas particulares, sendo as escolas públicas freqüentadas por crianças das classes mais pobres.
-- E há leis compulsórias para freqüência escolar?
--Há, mas desnecessárias, segundo minha opinião. As escolas públicas atraem um grande número de crianças, maior do que o que podem receber. O nosso problema tem sido o de dar, pelo menos, instrução primária a tôdas as nossas crianças, o que, infelizmente, ainda não foi conseguido.
-- E o que é que o senhor me diz sôbre a educação secundária?
-- A educação secundaria é tôda ela fiscalizada pelo Govêrno Federal.
-- É gratuita?
--Não, as escolas secundárias são, em geral, pagas. O Govêrno Federal, no Rio de Janeiro, mantém uma escola secundária, conhecida como padrão, cujas mensalidades são muito pequenas havendo muitas bolsas para os melhores estudantes.
--É o colégio Pedro II, não é?
Traduzione - Spagnolo

TRANSLATION INTO SPANISH:

P O R T U G U É S B R A S I L E Ñ O
GRAMÁTICA
Por María de Lourdes Sá Pereira
Lección Treinta y Cinco
Lectura

El señor Antunes recibió en su casa a un amigo norteamericano que se había ido a pasar un tiempo a Brasil. Un hombre muy inteligente, el señor Alexander Johnson, que estaba interesado principalmente en los problemas de la educación en Brasil.
Estaban todos sentados en la sala donde, después de tomar un cafecito que la sirvienta les trajo como complemento de la comida, continuaron la conversación que habían comenzado en la mesa.
--- ¿Quién tiene la responsabilidad de la educación primaria o elemental? --- preguntó el señor Johnson al señor Antunes.
--- Los estados tienen entera responsabilidad de la educación primaria.
--- ¿Cuántos años tiene el curso de primaria?
--- Depende. El curso es de cinco años pero no todos los estados tienen recursos económicos para atender un curso de primaria tan largo. De modo que ciertos estados sólo ofrecen en sus escuelas un curso de cuatro años y otros, los más pobres, sólo pueden dar instrucción primaria de tres años.
--- ¿Estas escuelas apoyadas por los estados son gratuitas, naturalmente?
--- Todas las escuelas públicas son gratuitas. Pero tenemos también una gran cantidad de escuelas particulares de paga. Las escuelas particulares ofrecen casi siempre un curso de primaria completo, esto es, de cinco años.
--- ¿Las escuelas particulares son muy caras?
--- Dese luego. Hay escuelas muy caras, otras menos caras. Los hijos de familias ricas o de mayores recursos van siempre a escuelas particulares, a las escuelas públicas van los hijos de las clases más pobres.
--- ¿Y hay escuelas de asistencia obligatoria?
--- Las hay, pero son innecesarias, desde mi punto de vista. Las escuelas públicas reciben una gran cantidad de niños, muchos más de los que pueden recibir. Nuestro problema ha sido el de dar, cuando menos, instrucción primaria a todos nuestros hijos, lo que, infelizmente, no se ha conseguido.
--- ¿Y qué es lo que me dice el señor acerca de la educación secundaria?
--- La educación secundaria está toda controlada por el Gobierno Federal.
--- ¿Es gratuita?
--- No. Las escuelas secundarias son, por lo general, de paga. El Gobierno Federal, en Rio de Janeiro, mantiene una escuela secundaria, conocida como patrón, cuyas mensualidades son muy bajas con muchas becas para los mejores estudiantes.
--- ¿Es el colegio Pedro II, verdad?
Da Inglese a Spagnolo: The Economics Problem Solver-Problem 9-10
General field: Affari/Finanza
Detailed field: Economia
Testo originale - Inglese
THE ECONOMICS PROBLEM SOLVER
Staff of Research and Education Association
Dr. M. Fogiel, Director
Problem 9-10
Translation from English into Spanish.

QUESTION: How can business expectations affect the economy?
SOLUTION: Business expectations can affect the economy by affecting the level of investment. If business leaders feel optimistic about the future, they will be more likely to invest. If they feel that an increase in demand is permanent, they will be more likely to increase output. Their decisions, based on their expectations, will then increase output, leading to a higher level of national income. Similarly, if business leaders are pessimistic about the future of the economy, they could stop investment and trigger a downswing.
Two aspects of business expectations are worth noting. The firs aspect is that, to a certain extent, business expectations are self-fulfilling. If business leaders feel the economy is heading for a recession, whether it actually is or not, their actions (cutting investment) will tend to reduce output and push the economy into a recession. Subject to limits (such as government policy and consumer expectations), business expectations dictate the economic future.

The second aspect is that these expectations are not form in a vacuum. In forming their opinions, business leaders do pay attention to consumer expectations, government policy, past economic performance, and many other factors. Because so many factors go into these opinions, they lose some of their independence and influence. A proposed change in government policy, for example, might dramatically change business expectations, and so change investment plans. It would be hard to conclude that business expectations were the determining factor in the consequent change in the economy; it would seem that business expectations were dependent on government policy. The expectations could even have been consciously manipulated by the government.
Because of these factors, some economists do not think that “business expectations” offers a basis for economic analysis. Until the formation of these expectations can be adequately explained, any explanation of the business cycle based on them will necessarily be vague and imprecise. Economists, however, do use surveys of business intentions to invest in formulating their forecasts of future economic activity.
Traduzione - Spagnolo

TRANSLATION INTO SPANISH:
Problema 9-10

PREGUNTA: ¿Cómo pueden afectar las expectativas en los negocios a la economía?
SOLUCIÓN: Las expectativas en los negocios pueden afectar la economía mediante la modificación de los niveles de las inversiones. Si los expertos en los negocios son optimistas hacia el futuro, estarán pendientes de hacer inversiones. Si piensan que un incremento en la demanda es permanente, seguramente que incrementarán la derrama. Sus decisiones, basadas en sus expectativas, serán de incrementar la derrama, con tendencias a un nivel más alto de la renta nacional. De igual manera, si los expertos en los negocios son pesimistas hacia el futuro de la economía, podrían detener las inversiones y provocar un movimiento a la baja.
Es valioso hacer notar dos aspectos de las expectativas en los negocios. El primero aspecto es que, en cierta medida, las expectativas en los negocios son autorrealizables. Si los expertos en los negocios piensan que la economía avanza hacia una recesión, aun cuando en verdad se esté dando o no, sus actividades (recortando las inversiones) tenderán hacia la reducción de la derrama y empujarán a la economía a una recesión. Las expectativas en los negocios, sujetas a ciertos límites (tales como las políticas gubernamentales y las expectativas del consumidor) dictan la economía en su futuro.
El segundo aspecto es que estas expectativas no nacen del vacío. Para darle forma a sus opiniones, los expertos en los negocios le ponen especial atención a las expectativas del consumidor, a las políticas del gobierno, al desempeño de la economía en el pasado y a muchos otros factores. Ellos pierden algo de su independencia e influencia en virtud de los muchos factores que modifican estas opiniones. Por ejemplo, una propuesta de cambio en la política del gobierno podría modificar drásticamente las expectativas en los negocios y desde luego, el cambio de los planes de inversión. Sería muy difícil concluir que las expectativas en los negocios fueran el factor determinante de los cambios consecuentes de la economía; pareciera que las expectativas en los negocios dependen de las políticas del gobierno. Estas expectativas pudieran haber sido incluso manipuladas por el gobierno.
Dados estos factores, algunos economistas no creen que las “expectativas en los negocios” ofrezcan una base de análisis para la economía. Cualquier explicación del ciclo de los negocios basado en estas expectativas será necesariamente vaga e imprecisa hasta que se aclare adecuadamente la formación de las mismas. Con todo, los economistas utilizan adecuadamente los inventarios de las intenciones en los negocios para invertir formulando sus pronósticos de la economía futura.
Da Inglese a Spagnolo: The Psychology Problem Solver-Problem 8-15
General field: Scienze
Detailed field: Psicologia
Testo originale - Inglese
THE PSYCHOLOGY PROBLEM SOLVER
Staff of Research and Education Association
Dr. M. Fogiel, Director
Problem 8-15
(Translation from English into Spanish)

QUESTION: To which half of our brain does an image in the left visual field project?
SOLUTION: Information from the left visual field projects to the right half (hemisphere) of the brain. This can be seen in a diagram.
Consider first information that enters the left eye. An image in the left visual field would hit the nasal part of your left eye – that is, the side of your eye that is closest to your nose. This information then travels along the nasal fibers of the left optic nerve until the optic chiasm. This chiasm is actually an intersection of the left and right optic nerves.
Nasal fibers cross over to the opposite side of the head from which they originated. This crossing over occurs at the optic chiasm. It means that the nasal fibers of the left optic nerve cross to the right side of the brain at the optic chiasm. Information from the left visual field is carried by the nasal fibers of the left optic nerve, as discussed above. Therefore, information from the left visual field entering the left eye, ends up on the right side of the brain.
A similar analysis can be made for the right eye. Information from the left visual field hits the temporal part of the right eye – that is, the side of the eye further from the nose and closer to the temples. This information is carried along the temporal fibers of the right optic nerve. Temporal fibers do not cross over to the other side of the brain at the optic chiasm. Therefore, information carried by the temporal fibers of the right optic nerve continue to the right side of the brain. Once again we see that information from the left visual field projects to the right half of the brain. Information from the right visual field, similarly, projects to the left half of the brain.
Traduzione - Spagnolo
TRANSLATION INTO SPANISH:
Problema 8-15

PREGUNTA: ¿En cuál de los dos hemisferios de nuestro cerebro se proyecta la imagen de nuestro campo visual izquierdo?
SOLUCIÓN: Se puede verificar en un diagrama correspondiente de cómo la información del campo visual izquierdo se proyecta en el hemisferio derecho del cerebro.
Considere primeramente que la información ingresa por el ojo izquierdo. Una imagen en el campo visual izquierdo se percibiría en la parte de la nariz de su ojo izquierdo – esto es, el lado de su ojo que está más cercano a su nariz. Entonces esta información viaja por las fibras nasales del nervio óptico izquierdo hasta el quiasma óptico. Este quiasma es de hecho una intersección de los nervios ópticos izquierdo y derecho.
Las fibras nasales se cruzan hacia los lados opuestos de la cabeza de donde originaron. Este cruce ocurre en el quiasma óptico. Esto quiere decir que las fibras nasales del nervio óptico izquierdo se cruzan al lado derecho del cerebro en el quiasma óptico. La información del campo visual izquierdo es transportada por las fibras nasales del nervio óptico izquierdo, como se indicó anteriormente. Por ello, la información que entra por el campo visual izquierdo del ojo izquierdo, termina en el lado derecho del cerebro.
Se puede hacer un análisis similar del ojo derecho. La información del campo visual izquierdo se percibe en la parte del temporal del ojo derecho – esto es, el lado del ojo alejado de la nariz y más cercano a las sienes. Esta información es transmitida por las fibras del temporal del nervio óptico derecho. Las fibras de los temporales no cruzan al otro lado del cerebro en el quiasma óptico. Por ello, la información transmitida por las fibras del temporal del nervio óptico derecho continúan hacia el lado derecho del cerebro. Una vez más vemos que la información del campo visual izquierdo se proyecta en la mitad derecho del cerebro. La información del campo visual derecho, de la misma manera, se proyecta en la mitad izquierda del cerebro.
Da Francese a Spagnolo: BAUDOLINO - Novela de Umberto Eco- Párrafo
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Francese
B A U D O L I N O
Novela de Umberto Eco
(Traducción del francés al español)
Párrafo
30
Baudolino rencontre le Diacre Jean
Quand ils furent à une cinquantaine de pas de la tour, ils virent qu´un cortège en sortait. D´abord, un détachement de Nubiens, mais plus fastueusement mis que ceux qui se trouvaient au marché : de la ceinture jusqu´en bas, ils étaient enveloppés de bandes blanches serrées autour des jambes recouvertes d´une jupette qui arrivait à mi-cuisses; torse nu, ils portaient cependant une cape rouge, et à leur cou ils arboraient un collier de cuir où étaient fixées de pierres colorées, non pas des gemmes mais bien des petits cailloux de grève d´un fleuve, disposés néanmoins comme une vivace mosaïque. Sur la tête ils avaient un capuchon blanc aux multiples nœuds de rubans. Aux bras, aux poignets et aux doigts, ils portaient des bracelets et des anneaux de corde tressée. Ceux du premier rang jouaient fifres et tambours, ceux du deuxième tenaient leur énorme massue en appui sur l´épaule, ceux du troisième n´avaient qu´un arc en bandoulière.
Suivait de près une troupe de ceux qui étaient certainement les Eunuques, enveloppés dans d´amples vêtements moelleux, maquillés comme des femmes et avec des turbans qui avaient l´air de cathédrales. Celui qui se tenait au centre portait un plateau de fouaces. Enfin, escorté à ses côtés par deux Nubiens qui agitaient sur sa tête des flabellums de plumes de paon, avançait celui qui certainement était le plus haut dignitaire de cette troupe: son chef était couvert d´un turban élevé comme deux cathédrales, un entrelacement de bandes de soie aux couleurs variées, il portait aux oreilles des pendants de pierre colorée, aux bras des bracelets de plumes multicolores. Il avait lui aussi une robe longue jusqu´aux pieds, mais serrée à la ceinture par une taillole large d´un empan, de soie bleu clair, et sur sa poitrine pendait une croix de bois peint. C´était un homme d´un grand âge, et le maquillage des lèvres et le bistre aux yeux contrastaient avec sa peau désormais flasque et jaunâtre, faisant davantage encore ressortir un double menton qui tremblait à chacun de ses pas. Il avait des mains potelées, des ongles très long et affilés comme des lames, laqués de rose.
Traduzione - Spagnolo
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL :

B A U D O L I N O
Novela de Umberto Eco
Párrafo
30
Baudolino se reencuentra con Juan el Diácono
Cuando estaban a cincuenta pasos de la torre vieron aparecer un desfile. Al inicio, un destacamento de nubios, pero arreglados más seductoramente de los que se podían ver en el mercado: de la cintura para abajo, vestían todos de blanco con cintas apretadas alrededor de las piernas que cubrían con una falda que les llegaba a la mitad de la pantorrilla; sin camisa, cubiertos con una capa roja, y en sus cuello un collar de cuero con piedras de colores incrustadas, no eran piedras preciosas sino simples piedrecillas de río, dispuestas como en una cintilla de mosaico delicado. Sobre sus cabezas portaban unos casquitos blancos con varias cintas anudadas. En los brazos, muñecas y dedos, tenían pulseras y anillos de cordeles entrelazados. Con ellos, los de la primera fila tocaban tambores y flautas, en la segunda fila con un mazo enorme apoyado en el hombro, los de la tercera llevaban un arco a la espalda y sobre el hombro.
Inmediatamente después una tropa que sin duda era de eunucos, envueltos en amplias ropas vaporosas, maquillados como mujeres y con turbantes elevados que parecían catedrales. Uno de ellos estaba en el centro con una bandeja de panes. Finalmente, escoltado por dos nubios que agitaban los abanicos de pavo real sobre su cabeza, avanzaba el que sin duda era el dignatario de más alta jerarquía del cortejo: llevaba su cabeza cubierta con un altísimo turbante que parecía dos catedrales, entrelazado con cintas de seda de varios colores, llevaba pendientes de piedras de colores, pulseras en los brazos de plumas multicolores. Él también vestía de largo hasta los pies, pero a la cintura apretado con seda azul cielo de un palmo de ancho y en su pecho colgando una cruz de madera pintada. Este era un hombre de edad con maquillaje en los labios y sombras en los ojos que contrastaba con su tez flácida y amarillenta, destacándole la papada que se sacudía a su paso. Tenía las manos regordetas, las uñas muy largas y afiladas como navajas, laqueadas de rosa.
Da Inglese a Spagnolo: LIFE SCULPTURE -- Poem by George Washington Doane.
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese
L I f e S c u l p t u r e
By George Washington Doane

Chisel in hand stood a sculpture boy
With his marble block before him,
And his eyes lit up with a smile of joy,
As an angel-dream passed o’er him.

He carved the dream on that shapeless stone,
With many a sharp incision;
With heaven’s own light the sculpture shone,---
He’d caught that angel-vision.

Children of light are we, as we stand
With our lives uncarved before us,
Waiting the hour when, at God’s command,
Our life-dream shall pass o’er us.

If we carve it then on the yielding stone,
With many a sharp incision,
Its heavenly beauty shall be our own,---
Our lives, that angel-vision.
Traduzione - Spagnolo

Mi versión:

L a E s c u l t u r a d e l a V i d a

Estaba el chico escultor con el cincel en mano
listo para enfrentarse con el bloque de mármol.
Sonriente, sus miradas se habían iluminado
como si él, por un ángel de ensueño, fuese guiado.

Cinceló así sus ensueños en esa piedra bruta.
Incisiones precisas en cada cincelada.
La propia luz del cielo se fundió en la escultura.
Él mismo había logrado del ángel la mirada.

Somos hijos de la luz y de la vida, también
la vida sin esculpir frente a nosotros está
solamente esperando la hora para ir al Edén
y que por orden de Dios el sueño se extinguirá.



Si en la piedra adecuada y con incisión precisa,
sin equivocaciones, así mismos pulimos,
la belleza celestial bajará a nuestra vida
para darle las gracias al ángel que seguimos.

Titoli di studio per la traduzione Graduate diploma - Inst. Mexico-Norteamericano de Relaciones Culturales A.C.
Esperienza Anni di esperienza: 46 Registrato in ProZ.com: May 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Inglese (Oxford Language Centre, verified)
Inglese (G-TELP, verified)
Inglese (Macmillan Heinemann, verified)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Articoli
Interventi nel forum 3 forum posts
CV/Resume Spagnolo (DOCX)
Azioni professionali Juan Arturo Blackmore Zerón sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia

You might be interested in reading my books in Spanish: Transgresión ASIN 1521225176, Monólogo de Sartana ASIN 1521793301, Ratos y Centellas ASIN 1521218978; or in English: Transgression ASIN 152138861X, Sartana´s Soliloquy ASIN1797424904, Spares and Sparks ASIN 1980724725

Presentación en español:

Lo que uno escribe o dice a manera de presentación o introducción, sobre todo con un posible cliente, nunca me satisface. Con la intención de venderse profesionalmente es común inclinarse hacia el lado de la autoestima necesaria y desbordante, o de la pretendida honradez y autoevaluación con algo de cruel autocrítica. O te inflas con tus mismas palabras y halagos o te hundes en la mar ácida demeritando tus cualidades.
La mejor presentación es, definitivamente, el trabajo. Cómo lo planeas y lo presentas. La calidad, cuidado, entereza, limpieza y puntual entrega, cumpliendo con un pacto, que si bien se establece de antemano con el usuario de tus servicios, es un protocolo y gusto personal cumplir. La sangre de la puntualidad inglesa corriendo en las venas y la herencia genética reforzada con la aceptación consciente del deber.
Las credenciales, las experiencias académicas, los diplomados, cursos, y todos los títulos habidos y por haber se pueden volver nada sin la cosecha inherente de lo aprendido durante la vida. Para muchos ese cúmulo vivencial es la verdadera tarjeta de presentación. Van de la mano.
El placer por devorar libros, por explorar diccionarios, por descubrir conceptos, palabras, ideas y amalgamarlas aquí y ahora, para rendirles tributo como cosecha de una buena siembra y por ende degustarlas diariamente. El mejor premio y precio obtenido a lo largo de un constante crecimiento profesional: la certeza de lo que se hace y dice es congruente con la actitud honrada y la seguridad de uno mismo transmitida a los demás.
Por ello prefiero en vez de describirme a mi mismo poner a sus órdenes mi página en el Facebook en donde, a manera de pasatiempo escribo y comparto algunas cuartillas, comparto mi pasión por la poesía que luego ejercito traduciendo o adaptando al español, mis fotos familiares y personales y mucho de lo que mis amigos publican, haciendo de esa ventana un calidoscopio público, que parece ser del gusto de muchos.


English versión:

I have never been satisfied with that one writes or says as a presentation or introduction, especially to a potential client. With the intention of selling oneself professionally, it is common to lean towards the needed side of self-esteem and so, to overflow and to shine, or on the contrary to pretend to be honest and to self-under-evaluate even with some cruel auto-critics. Either you inflate yourself with your own words and flatters, or you sink into the acid sea lessening your qualities.
Definitely, your best presentation is your work. How you plan and present it. Quality, caring, fortitude, clean and punctual delivery, all of these is a fulfilling pact, even if it is set in advance with the user of your services. It is a protocol and it is a very glad and personal feeling to accomplish. The British blood in the veins and genetic inheritance reinforce the conscious acceptance of duty.
Credentials, academic experiences and grades, courses and diplomas, and all those degrees gained and to be gained can be nothing with the convenient harvest of that it was learned through the life. To more than one person this experience of life cumulus is the true and very business card. They come hand to hand.
The pleasure of devouring books, of exploring dictionaries, of discovering concepts, words, ideas and amalgamating them here and now, to honor them as a good crop harvest and therefore enjoy them daily. The best award and price obtained along a constant professional growth: the certainty of what it is done and said is congruent with an honest attitude and the self confidence is transmitted likewise to others.
So then, I would rather than describe me myself, offer you my Facebook page where I post and share some of my writings as a hobby, where I share my love for poetry that I exercise with translating and adapting into Spanish, my personal and familiar photos, and all my friends´ publications. All of these like a public kaleidoscopic window that seems to be liked by many.

Versione italiana:

Ciò che si scrive o dice come introduzione o l'immissione, in particolare con un potenziale cliente, non mi soddisfa. Con l'intenzione di vendere professionalmente è comune ad appoggiarsi al lato della autostima necessaria e traboccante, o finse onestà e l'autovalutazione con un po ´dure critiche. O si gonfiare con le tue stesse parole e lusinghe o affondamento in mare acido e demeriti vostre qualità.
La migliore presentazione è sicuramente il laboro stesso. Come planificarlo e presentarlo. Qualità, cura, l'integrità, la consegna pulita e puntuale, a condizione che ci sia un patto, che anche se si trova in anticipo con l'utente dei vostri servizi è un protocollo e soddisfare il gusto personale. Sangue in puntualità inglese circulano alla vene e l'ereditarietà rafforzata con l'accettazione consapevole del dovere.
Credenziali, esperienze accademiche, corsi e diploma, e tutti hanno o possono avere, i titoli possono diventare qualsiasi cosa senza la raccolta inerente di apprendimento per tutta la vita. Per molti questa è la vera carta di affare. Vanno insieme mano a mano.
Il piacere di divorare libri, esplorare dizionari, alla scoperta di concetti, parole, idee ed amalgamarelevi qui e ora, rendiamo omaggio come un buon raccolto di semi e di conseguenza li gusto quotidiano. Il miglior prezzo premio e ottenuto lungo una costante crescita professionale: la certezza di ciò che viene fatto e detto è coerente con l'atteggiamento onesto e la sicurezza di sé trasmesso ad altri.
Perciò preferisco invece di descrivere me stesso mettere i loro ordini mia pagina su Facebook dove, come un hobby scrivo e condivido alcune pagine, condivido la mia passione per la poesia che poi esercito tradurre o adattare a Spagnolo, le mie foto di famiglia e personale e gran parte di quello che i miei amici pubblicano, facendo un caleidoscopio pubblico quella finestra, che sembra essere di gradimento di molti.


Version française:

Qu'est-ce que l'on écrit ou dit en guise d'introduction ou preséntation, en particulier avec un client potentiel, ne m'a jamais satisfait. Avec l'intention de vendre professionnellement est commun à porter sur le côté de l'estime de soi nécessaire et débordante, ou fait semblant d'honnêteté et de l'auto-évaluation avec quelques critiques acerbes. Soit vous gonflez avec vos propres mots et la flatterie ou de sombrer dans la mer acide démérites vos qualités.
La meilleure présentation est certainement travailler. Comment envisagez-vous et spectacle. Qualité, les soins, l'intégrité, la livraison propre et ponctuel, à condition qu'il existe une alliance, qui, bien que est fixé à l'avance avec l'utilisateur de vos services est un protocole et rencontrez goût personnel. Sang anglais courir dans les veines de ponctualité et de l'hérédité renforcée par l'acceptation consciente du devoir.

De vérification des lettres de créance, des expériences académiques, des formations diplômés, et tous ont ou pourraient avoir des titres peuvent devenir rien sans la récolte inhérente de l'apprentissage tout au long de la vie. Pour beaucoup, cela est la véritable carte de business. Ils vont ensemble.

Le plaisir de dévorer des livres, dictionnaires explorer, de découvrir des concepts, des mots, des idées et de fusionner ici et maintenant, nous rendons hommage comme une bonne culture de semences et donc les goûter tous les jours. Le meilleur prix du prix et obtenu le long d'une croissance professionnelle constante: la certitude de ce qui est dit et fait est cohérent avec l'attitude honnête et la sécurité de se transmettre à d'autres.
Par conséquent, je préfère plutôt me décrire mettre leurs commandes à ma page sur Facebook où, comme un passe-temps que je écris et partager quelques pages, je partage ma passion pour la poésie qui ensuite traduire de l'armée ou de l'adaptation à l'espagnol, mes photos de famille et personnelle, et beaucoup de ce que mes amis poster, faisant un kaléidoscope publique cette fenêtre, ce qui semble être du goût de beaucoup.

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 6317
Punti PRO: 6018


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Spagnolo4454
Da Francese a Spagnolo570
Da Spagnolo a Inglese365
Da Italiano a Spagnolo253
Da Portoghese a Spagnolo151
Punti in altre 7 lingue >
Aree generali principali (PRO)
Altro1552
Tecnico/Meccanico1520
Legale/Brevetti917
Affari/Finanza754
Medico/Sanitario542
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Legale (generale)622
Istruzione/Pedagogia382
Finanza (generale)293
Altro251
Legale: Contratti249
Meccanica/Ingegneria meccanica233
Medicina (generale)232
Punti in altre 96 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >




Ultimo aggiornamento del profilo
Sep 23, 2020