Lingue di lavoro:
Da Tedesco a Italiano
Da Inglese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano

Francesca Zanacca
Professional Translation & Subtitling

Parma, Emilia-Romagna, Italia
Ora locale: 14:31 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano (Variant: Standard-Italy) 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
  Display standardized information
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Subtitling, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Software localization, Training, Website localization, Transcription, Desktop publishing, Interpreting, Vendor management, Sales, Voiceover (dubbing), Operations management, Copywriting
Esperienza
Specializzazione:
MusicaLinguistica
Ingegneria: IndustrialeAffari/Commercio (generale)
Medicina: FarmaceuticaZoologia
Foreste/Legno/LegnameComputer (generale)
Industria edilizia/Ingegneria civileIT (Tecnologia dell'informazione)

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 4, Risposte a domande: 2
Payment methods accepted Bonifico bancario, Vaglia, PayPal, Skrill
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
Da Tedesco a Italiano: Extract from "Die Hure und der Henker" - Ingeborg Arlt
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Tedesco
[...] “Ich bin die bömische Dirne, wie dir vorgestern noch zu sagen beliebte. Die nicht aus Böhmen kommt, sondern aus Mähren, was nun aber egal ist, in Sachsen hat man uns auch immer die Böhmen genannt, die Vornehmeren sogar auf Französisch: la bohème. Was gleichbedeutend war mit Heruntergekommen, Gesingel, Lumpenpack, Habenichtsen. Und das ware wir am Ende ja auch.
Wir hatten zur Ausreise nur wenig mitnehmen dürfen. Wir führen auf Nebenstraßen, übernachteten in Ruinen und nasskalten Wäldern, immer mit jähem Erwachen, Aufrichten im Stroh, erschrockenem Blick. War da was? Ein Hufschlag? Waffenklirren? Kommandos? Immer auf der Flucht von der kaiserlichen Patrouillen […]
1620, einem Tag vor meinem elften Geburstag, wurden die Truppen des evangelischen Königs von denen des katholischen Kaisers besiegt. Während der Nordwesten Prags schon fest in der Hand der Sieger war und ein mehrwöchiges Metzeln und Plüdern began, bei dem niemand mehr gefragt wurde, ob er evangelisch oder katolisch, königs- oder kaisertreu war […] und während in Prag das große Morden in Schwang kam, waren König und Königin auf der Flucht.
Und wir dann auch bald.
Wir auf den evangelischen Gemeinden in Mähren.
Aber du kannst ruhig Böhmen sagen, es macht mir nichts aus.”
Traduzione - Italiano
[...] "Sono la prostituta boema, come ti è piaciuto chiamarmi ieri l'altro. Che non viene dalla Boemia, ma da Mähren, comunque è uguale, in Sassonia ci hanno sempre chiamati i boemi, i signori lo dicevano perfino in francese: la bohème. Che era sinonimo di decaduti, gentaglia, straccioni, spiantati. E alla fine lo eravamo davvero.
Per l'espatrio ci era stato permesso portarci solo poche cose. Viaggiavamo sulle strade secondarie, pernottavamo in ruderi e in boschi freddi e umidi, risvegliandoci sempre improvvisamente, alzandoci intontiti, con lo sguardo spaventato. Cosa c'era là? Rumore di zoccoli? Cigolio di armi? Soldati? Sempre in fuga dalle pattuglie imperiali [...]
1620, un giorno prima del mio undicesimo compleanno, le truppe dell'Unione Evangelica vennero sconfitte da quelle dell'Imperatore.
Mentre la parte nord-ovest di Praga era già nelle mani del vincitore, iniziarono massacri e saccheggi che durarono per settimane, durante i quali non si chiedeva più se eri cattolico o protestante, dalla parte del Re o dell'Imperatore [...] e mentre a Praga prendevano piede i grandi assassinii, il Re e la Regina erano in fuga.
E anche noi presto lo saremmo stati.
Noi della comunità evangelica di Mähren.
Ma tu puoi tranquillamente dire boema, non mi dispiace affatto."
Da Tedesco a Italiano: Extract from anamnesis
General field: Medico/Sanitario
Detailed field: Medicina (generale)
Testo originale - Tedesco
Die Anamnese is Ihnen bekannt; die jetzige Einweisung erfolgte im Status Asthmaticus.
Bei der Aufnahme bestand bei der 24jährigen Patientin (Größe 172 cm, Gewicht 52,9 kg) eine ausgeprägte expiratorische Dyspnoe. Über beiden Lungen fanden sich hypersonorer Klopfschall sowie spastische Nebengeräuscht in Form von Giemen. Der Puls betrug 120/min. Sonst kkonnte bei der körperlichen Untersuchung kein Befund von Krankheitswert erhoben werden. Psychisch war die durch psychische Streß-Situationen (wie das Verlegen von einer Station auf eine andere) ausgelöst.
Blutgasanalytisch fand sich eine erhebliche Hypoxämie (O2-Druck 56.5 mmHg) und als Zeichen einer Hyperventilation eine deutliche Verschiebung des CO2-Druckes (28mmHg) mit Verschiebung des Blut-pH ins Alkalische (pH 7.46). Der pletysmographisch gemessene Atemwiederstand war auf das Derifache des oberen Normwerters erhölt. Elektrokardiographisch bestand eine Sinustachykardie von 142/min mit Zeichen der rechtsventrikulären Druckbelastung.
Traduzione - Italiano
L’anamnesi è nota; il ricovero ha avuto luogo a seguito di asma severo.
Al ricovero la paziente 24enne (altezza 172 cm, peso 52,9 kg) presentava una pronunciata dispnea espiratoria. In entrambi i polmoni si riscontravano sia iperfonesi alla percussione sia rumori spastici sotto forma di rantoli. Polso 120 bpm. Nonostante ciò, dall’esame obiettivo, non è stato possibile effettuare alcuna diagnosi di rilevanza clinica. Psichicamente, la situazione di stress è stata attribuita allo spostamento da un reparto all’altro.
Dall’emogasanalisi si rilevava un’importante ipossiemia (pO2 56.5 mmHg) e come segno di iperventilazione un sensibile abbassamento della pCO2 (28 mmHg) con conversione del pH sanguigno in alcalino (pH 7.46). La pletismografia rilevava valori di resistenza respiratoria tre volte superiori alla norma.
All’ECG risultava una tachicardia sinusale di 142 bpm con segni di sovraccarico pressorio al ventricolo destro.

Titoli di studio per la traduzione Master's degree - IATI
Esperienza Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Tedesco a Italiano (UNIPR, verified)
Da Spagnolo a Italiano (UNIPR, verified)
Inglese (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)
Tedesco (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)
Spagnolo (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)


Associazioni N/A
TeamItalia translations
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, FinalSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Translation Workspace

CV/Resume Inglese (PDF)
Events and training
Azioni professionali Francesca Zanacca sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
My name is Francesca, I am an Italian professional translator and I have a bachelor's degree in foreign languages and a previous degree as business consultant proficient in foreign languages. In 2017 I earned a Master's Degree in Med-Pharma Translation and I am currently attending a Master course in Audiovisual Translation (ISTRAD).

My pair of languages are: English to Italian, German to Italian, Spanish to Italian.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 4
(Livello PRO)


Lingua (PRO)
Da Inglese a Italiano4
Area generale principale (PRO)
Tecnico/Meccanico4
Area specifica principale (PRO)
Elettronica/Elettrotecnica4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: english, spanish, german, translation, translator, freelance, business, publishing, commerce, techinical. See more.english, spanish, german, translation, translator, freelance, business, publishing, commerce, techinical, proofreader, italian. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 4